# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 13 | 3 | και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παραβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειρειν そして彼は彼らに多くのたとえを話して言った、「見よ、らせんのらせんが現れた」 And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow; そして、彼はたとえで彼らに多くのことを話しました。と言っています。見よ。種をまく人は種をまくために出て行った。 イエスは譬で多くの事を語り、こう言われた、「見よ、種まきが種をまきに出て行った。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 13 | 4 | και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα そしてその螺旋の中でそれは道端に落ち、鳥が来てそれを食べました and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them: そして彼が蒔いたように。いくつかの[種子]が道端に落ちました。そして鳥が来て、それらをむさぼり食った: まいているうちに、道ばたに落ちた種があった。すると、鳥がきて食べてしまった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 13 | 5 | αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης しかし、土地の少ない石の多い地域には落ちず、土地の深さが不足しているため直接分布していました。 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth: 岩場に倒れた者もいた。そこには土がほとんどなく、すぐに芽を出した。彼らには地の深さがなかったからです。 ほかの種は土の薄い石地に落ちた。そこは土が深くないので、すぐ芽を出したが、 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 13 | 6 | ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη 日が昇るから焦げ 根がないから枯れる and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. そして太陽が昇った時。彼らは焦げた。そして、彼らには根がなかったからです。彼らは枯れました。 日が上ると焼けて、根がないために枯れてしまった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 13 | 7 | αλλα δε επεσεν επι τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και απεπνιξαν αυτα しかし、それはとげの上に落ちず、とげが現れてそれらを窒息させました And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them: そして他の人は茨に落ちました。いばらが生えて彼らを窒息させた: ほかの種はいばらの地に落ちた。すると、いばらが伸びて、ふさいでしまった。 |