# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 13 | 28 | ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα そして、彼が彼らを見ると、敵の男が彼にこれをした. And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? そして彼は彼らに言った。敵がこれを行いました。しもべたちは彼に言う。では、私たちが行って彼らを集めてくれませんか? 主人は言った、『それは敵のしわざだ』。すると僕たちが言った『では行って、それを抜き集めましょうか』。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 13 | 29 | ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον しかし毒麦を集めないなら、小麦を根こそぎにしなさい But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. しかし、彼は言いました。いや;たまたま毒麦を集めている間に。彼らと一緒に麦を根こそぎにしなさい。 彼は言った、『いや、毒麦を集めようとして、麦も一緒に抜くかも知れない。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 13 | 30 | αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα μεχρι του θερισμου και εν τω καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου 収穫まで一緒にいて、収穫の時に、最初に毒麦を集め、燃やすために束にして、小麦を私の倉庫に持ってきてください. Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn. 収穫まで両方とも一緒に成長させましょう。そして収穫の時に、私は刈り取る者に言います。まず毒麦を集めます。それらを束にして燃やします。小麦をわたしの納屋に集めてください。 収穫まで、両方とも育つままにしておけ。収穫の時になったら、刈る者に、まず毒麦を集めて束にして焼き、麦の方は集めて倉に入れてくれ、と言いつけよう』」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 13 | 31 | αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου 「天国は、人が取って自分の畑に蒔いたからし種のようなものです。」 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: 別のたとえ話が彼らの前に現れました。と言っています。天国は一粒のからし種のようなものです。男がとったもの。そして彼の畑に種をまきました: また、ほかの譬を彼らに示して言われた、「天国は、一粒のからし種のようなものである。ある人がそれをとって畑にまくと、 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 13 | 32 | ο μικροτερον μεν εστιν παντων των σπερματων οταν δε αυξηθη μειζον των λαχανων εστιν και γινεται δενδρον ωστε ελθειν τα πετεινα του ουρανου και κατασκηνουν εν τοις κλαδοις αυτου しかし、彼はすべての種子の中で最も小さいものであり、彼が成長しないとき、彼は最大の野菜であり、天国の雄鶏が来てその枝でねぐらになるまで木になります which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof. これは確かにすべての種子よりも少ないです。しかし成長すると。それはハーブよりも大きいです。そして木になる。空の鳥が来て、その枝にとまるように。 それはどんな種よりも小さいが、成長すると、野菜の中でいちばん大きくなり、空の鳥がきて、その枝に宿るほどの木になる」。 |