# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 14 | 20 | και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις そして彼らはすべて食べてごちそうを食べ、残りの部分は12個の棺でいっぱいでした And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. そして、彼らは皆食べました。そして彼らは、砕けた破片の上に残ったものを取り上げた。 12個のバスケットがいっぱいです。 みんなの者は食べて満腹した。パンくずの残りを集めると、十二のかごにいっぱいになった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 14 | 21 | οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων 家に帰ってきたのは、女性も子供もいない5キロの男性でした。 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. そして、食べた者は約五千人であった。女性や子供以外にも。 食べた者は、女と子供とを除いて、おおよそ五千人であった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 14 | 22 | και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους そしてすぐに、イエスは弟子を強制的に船に乗せさせ、群衆が解散するまで彼を渡らせました。 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. そしてすぐに、弟子たちを強制して舟に乗らせた。そして彼の前に向こう側に行きます。彼が群衆を追い払うまで。 それからすぐ、イエスは群衆を解散させておられる間に、しいて弟子たちを舟に乗り込ませ、向こう岸へ先におやりになった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 14 | 23 | και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει そして群衆を解散させ、彼は自分の祈りを持って山に登ったが、そこには一人だった。 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. そして、群衆を追い払った後、彼は祈るために離れて山に登った。彼は一人でそこにいました。 そして群衆を解散させてから、祈るためひそかに山へ登られた。夕方になっても、ただひとりそこにおられた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 14 | 24 | το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος そして、船はすでに海の真ん中にあり、風が逆向きであるため、波に悩まされています But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. しかし、船は海の真ん中にありました。波に悩まされています。風が逆だったからです。 ところが舟は、もうすでに陸から数丁も離れており、逆風が吹いていたために、波に悩まされていた。 |