# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 15 | 9 | ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων しかし、彼らは教えることによって男性の義務を尊重しません But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. しかし、無駄に彼らは私を崇拝します。人々の戒めを[彼らの]教義として教えること。 人間のいましめを教として教え、 無意味にわたしを拝んでいる』」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 15 | 10 | και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε そして群衆を招待して、彼は彼らに言った、聞いて理解しなさい And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: そして彼は群衆を彼に呼びました。そして彼らに言った。聞く。そして理解する: それからイエスは群衆を呼び寄せて言われた、「聞いて悟るがよい。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 15 | 11 | ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον 口に入るものは人間共通、口から出るものは人間共通 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. 口に入るものが人を汚すものではありません。しかし、口から出るもの。これは人を汚します。 口にはいるものは人を汚すことはない。かえって、口から出るものが人を汚すのである」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 15 | 12 | τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν すると、弟子たちが来て、イエスに言った、「あなたは、その言葉を聞いてパリサイ人たちが憤慨したのを見ました。 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? それから弟子たちがやって来ました。そして彼に言った。パリサイ人が気分を害したことをあなたは知っています。彼らがこのことわざを聞いたとき? そのとき、弟子たちが近寄ってきてイエスに言った、「パリサイ人たちが御言を聞いてつまずいたことを、ご存じですか」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 15 | 13 | ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται あなたは答えない 父が植えなかった植物はすべて根こそぎにされていると私は言った But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. しかし、彼は答えて言った。私の天の父が植えなかったすべての植物。根絶されます。 イエスは答えて言われた、「わたしの天の父がお植えにならなかったものは、みな抜き取られるであろう。 |