# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 15 | 29 | και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει そこからイエスがガリラヤの海に来て、そこに座っていた山に登る And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. そしてイエスはそこを去った。ガリラヤの海に近づいた。彼は山に登った。そしてそこに座った。 イエスはそこを去って、ガリラヤの海べに行き、それから山に登ってそこにすわられた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 15 | 30 | και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του ιησου και εθεραπευσεν αυτους 多くの群衆が、足の不自由な人、目の見えない人、耳の聞こえない人、病気の人、その他多くの人を連れてイエスのところに来て、彼らをイエスの足もとに投げつけた。 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them: そして、大群衆が彼の所に来た。足の不自由な人を連れて。盲目。バカ。傷つけた。などなど。そして彼らは彼らをこの足元に倒しました。そして彼は彼らを癒しました: すると大ぜいの群衆が、足なえ、不具者、盲人、おし、そのほか多くの人々を連れてきて、イエスの足もとに置いたので、彼らをおいやしになった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 15 | 31 | ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ 群衆は、耳の聞こえない人が話し、健康な足の不自由な人が歩き、目の見えない人が見えることに驚嘆し、イスラエルの神に栄光を帰したからです。 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. 群衆が不思議に思ったほどです。彼らが口のきけない人が話しているのを見たとき。傷ついた全体。そして足の不自由な歩行。彼らはイスラエルの神をあがめた。 群衆は、おしが物を言い、不具者が直り、足なえが歩き、盲人が見えるようになったのを見て驚き、そしてイスラエルの神をほめたたえた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 15 | 32 | ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω そして、イエスが彼らを招待したとき、弟子は言った、「彼らが三日間私を待っていて、食べるものが何もなく、彼らを断食して送り出すという問題に私は心を動かされています。道に放たれた。」 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. そして、イエスは弟子たちを呼び寄せた。そして、言いました。私は群衆に同情しています。彼らは今三日間私と一緒にいて、食べるものがないからです:そして私は彼らを断食させません。途中で失神しないように。 イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。しかし、彼らを空腹のままで帰らせたくはない。恐らく途中で弱り切ってしまうであろう」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 15 | 33 | και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον 弟子たちは彼に言った、「あなたが満足するまで、私たちは砂漠のどこでこのようなパンを食べましたか?」 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? 弟子たちは彼に言う。砂漠の地にこれほど多くのパンがあり、これほど多くの人を満腹にすることができるのはどこからでしょうか。 弟子たちは言った、「荒野の中で、こんなに大ぜいの群衆にじゅうぶん食べさせるほどたくさんのパンを、どこで手に入れましょうか」。 |