# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 15 | 24 | ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ 彼は答えて言った、「わたしはイスラエルの家の不信者の羊に遣わされたのではありません」。 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. しかし、彼は答えて言った。私は遣わされたのではなく、イスラエルの家の失われた羊に遣わされました。 するとイエスは答えて言われた、「わたしは、イスラエルの家の失われた羊以外の者には、つかわされていない」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 15 | 25 | η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι すると、来た女が彼を拝んで言った、「主よ、助けてください」 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. しかし、彼女は来て彼を崇拝しました。と言っています。主。助けて。 しかし、女は近寄りイエスを拝して言った、「主よ、わたしをお助けください」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 15 | 26 | ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις 答えた人は、「子供たちのパンを取って祭壇に置くのはよくない」と言った。 And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. そして彼は答えて言った。子供たちのパンを取って犬に投げつけてはいけません。 イエスは答えて言われた、「子供たちのパンを取って小犬に投げてやるのは、よろしくない」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 15 | 27 | η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων 彼女はイエスとは言いませんでした、そして、辰砂はこれらの紳士の銀行からのピプトンのパン粉から作られているからです But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. しかし、彼女は言いました。ええ。主よ、犬でさえ主人の食卓から落ちるパンくずを食べます。 すると女は言った、「主よ、お言葉どおりです。でも、小犬もその主人の食卓から落ちるパンくずは、いただきます」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 15 | 28 | τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης それからイエスは彼女に答えて言われた、あなたの信仰の偉大な女性よ、あなたが望むようにあなたにそれが生まれますように、そして彼女の娘はその時から癒されました Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. すると、イエスは彼女に答えて言われた。女よ。あなたの信仰は偉大です。そして彼女の娘はその時から癒されました。 そこでイエスは答えて言われた、「女よ、あなたの信仰は見あげたものである。あなたの願いどおりになるように」。その時に、娘はいやされた。 |