# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 16 | 5 | και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν 彼の弟子たちが過去に来たとき、彼らはパンを取った And the disciples came to the other side and forgot to take bread. そして、弟子たちは向こう岸に来て、パンを取るのを忘れました。 弟子たちは向こう岸に行ったが、パンを持って来るのを忘れていた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 16 | 6 | ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων イエスは彼らに言われた、「パリサイ人とサドカイ人のパン種に気をつけて気をつけなさい」。 And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. そしてイエスは彼らに言われた。パリサイ人とサドカイ人のパン種に気をつけなさい。 そこでイエスは言われた、「パリサイ人とサドカイ人とのパン種を、よくよく警戒せよ」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 16 | 7 | οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν そして、彼らは、私たちがパンを受け取っていないと言って、彼らの間で議論しました And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. そして、彼らは互いに議論した。と言っています。私たちはパンを食べませんでした。 弟子たちは、これは自分たちがパンを持ってこなかったためであろうと言って、互に論じ合った。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 16 | 8 | γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε イエスは彼らに言われた。 And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread? そしてそれを察知したイエスは言われた。おお、信仰の薄い者よ。なぜあなたがたの間で理由をつけてください。パンがないからですか。 イエスはそれと知って言われた、「信仰の薄い者たちよ、なぜパンがないからだと互に論じ合っているのか。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 16 | 9 | ουπω νοειτε ουδε μνημονευετε τους πεντε αρτους των πεντακισχιλιων και ποσους κοφινους ελαβετε おっと、あなたはペンタキシリの 5 つのパンと、受け取った棺の数を覚えていませんか? Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? あなたがたはまだ気づいていませんか。五千の五つのパンも覚えていません。そして、あなたがたはいくつのバスケットを取り上げましたか? まだわからないのか。覚えていないのか。五つのパンを五千人に分けたとき、幾かご拾ったか。 |