# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 16 | 20 | τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος それから彼は弟子たちを遣わして、これがキリストであると誰も言わないようにしました Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. そして弟子たちに、自分がキリストであることを誰にも言ってはならない、と命じた。 そのとき、イエスは、自分がキリストであることをだれにも言ってはいけないと、弟子たちを戒められた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 16 | 21 | απο τοτε ηρξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον απελθειν εις ιεροσολυμα και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι その時から、イエスは弟子たちに、自分がエルサレムに送られ、長老、祭司長、律法学者から多くの苦しみを受け、受け入れられ、三日目に復活するのを見ることを示すために来ました From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. その時から、イエスは弟子たちに見せ始めました。彼はエルサレムに行かなければならない。長老や祭司長、律法学者たちの多くの苦しみを味わう。そして殺される。三日目はよみがえる。 この時から、イエス・キリストは、自分が必ずエルサレムに行き、長老、祭司長、律法学者たちから多くの苦しみを受け、殺され、そして三日目によみがえるべきことを、弟子たちに示しはじめられた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 16 | 22 | και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο 彼が彼を迎えたとき、石は投げ落とされ、人々は彼をののしって言った、「主よ、これはあなたのものではありません」。 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee. そしてピーターは彼を連れて行きました。そして彼を叱責し始めました。と言っています。あなたから遠く離れています。主:これは決してあなたのものではありません。 すると、ペテロはイエスをわきへ引き寄せて、いさめはじめ、「主よ、とんでもないことです。そんなことがあるはずはございません」と言った。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 16 | 23 | ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων 振り向かない者は石に向かって言った、サタン、私の後ろに下がってください、私のスキャンダルはあなたが神のことではなく人のことを考えているということです But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men. しかし、彼は向きを変えました。そしてピーターに言った。私の後ろにあなたを取得します。サタン: あなたは私にとってつまずきの石です. あなたは神のことを気にかけません.しかし男性のもの。 イエスは振り向いて、ペテロに言われた、「サタンよ、引きさがれ。わたしの邪魔をする者だ。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 16 | 24 | τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι それからイエスは弟子たちに、私が自分を捨て、自分の十字架を負い、私について来て欲しいと言った. Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. イエスは弟子たちに言われた。誰かが私の後に来るなら。彼に自分自身を否定させてください。そして彼の十字架を負ってください。そして私に従ってください。 それからイエスは弟子たちに言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。 |