# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 17 | 7 | και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε そして、イエスが来ると、彼らを叱責して、「起きて、恐れるな」と言った。 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. イエスが来て、彼らに触れて言われた。起きなさい。恐れることはありません。 イエスは近づいてきて、手を彼らにおいて言われた、「起きなさい、恐れることはない」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 17 | 8 | επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον 彼らの目を開けると、彼だけしか見えなかった And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. そして目を上げます。彼らは誰も見ませんでした。イエスだけを救いなさい。 彼らが目をあげると、イエスのほかには、だれも見えなかった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 17 | 9 | και καταβαινοντων αυτων απο του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη 彼らが山から下りてきたとき、イエスは彼らに命じて、「人の子が死からよみがえるまで、幻を語ってはならない」と言われました。 And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead. そして彼らが山から降りてきたとき。イエスは彼らに命じました。と言っています。ビジョンを誰にも話さないでください。人の子が死からよみがえるまで。 一同が山を下って来るとき、イエスは「人の子が死人の中からよみがえるまでは、いま見たことをだれにも話してはならない」と、彼らに命じられた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 17 | 10 | και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον 弟子たちは彼に質問し、彼が最初に見た聖書の言葉を述べた And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? そして弟子たちは彼に尋ねた。と言っています。では、律法学者たちは、なぜエリヤが最初に来なければならないと言うのでしょうか? 弟子たちはイエスにお尋ねして言った、「いったい、律法学者たちは、なぜ、エリヤが先に来るはずだと言っているのですか」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 17 | 11 | ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα イエスは彼らに答えて言われた、「太陽が最初に来て、すべてのものを元に戻す」. And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: そして彼は答えて言った。エリヤは確かに来る。そして、すべてのものを元に戻す: 答えて言われた、「確かに、エリヤがきて、万事を元どおりに改めるであろう。 |