# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 17 | 22 | αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων そして、ガリラヤにいる彼らに向かって、「人の子イエスが来て、人々の手に渡される」と言われました。 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men; そして彼らがガリラヤに住んでいる間。イエスは彼らに言われた。人の子は人の手に渡されます。 彼らがガリラヤで集まっていた時、イエスは言われた、「人の子は人々の手にわたされ、 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 17 | 23 | και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα εγερθησεται και ελυπηθησαν σφοδρα そして彼らは彼を所有し、三日目に彼はよみがえり、彼らは非常に哀れに思う and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry. そして彼らは彼を殺します。三日目によみがえる。そして、彼らは非常に申し訳ありませんでした。 彼らに殺され、そして三日目によみがえるであろう」。弟子たちは非常に心をいためた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 17 | 24 | ελθοντων δε αυτων εις καπερναουμ προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω πετρω και ειπον ο διδασκαλος υμων ου τελει τα διδραχμα 彼らがカペナウムに来たとき、2ドラクマを受け取った人たちが石のところに来て、先生は「2ドラクマを終わらせないでください」と言った。 And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel? そして彼らがカペナウムに来たとき。半シェケルを受け取った人々はペテロのところに来た。そして、言いました。あなたの先生は半シェケルを払わないのですか? 彼らがカペナウムにきたとき、宮の納入金を集める人たちがペテロのところにきて言った、「あなたがたの先生は宮の納入金を納めないのか」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 17 | 25 | λεγει ναι και οτε εισηλθεν εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων 彼はイエスと言い、彼が家に入ると、イエスは彼に近づき、「地上の王たちはあなたに何と言いますか。彼らは自分の息子からか、見知らぬ人から、誰から貢ぎ物を受け取りますか?」と言いました。 He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers? 彼は言いました。ええ。そして彼が家に入ったとき。イエスは最初に彼に話しました。と言っています。あなたはどう思いますか。サイモン?地球の王たち。彼らは誰から通行料や貢ぎ物を受け取りますか?彼らの息子たちから。または見知らぬ人から? ペテロは「納めておられます」と言った。そして彼が家にはいると、イエスから先に話しかけて言われた、「シモン、あなたはどう思うか。この世の王たちは税や貢をだれから取るのか。自分の子からか、それとも、ほかの人たちからか」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 17 | 26 | λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι 見知らぬ人のペテロが彼に言った、「イエス様、私の息子たち、あなたは暇ですか?」 And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. そして彼が言ったとき。見知らぬ人から。イエスは彼に言われた。したがって、息子たちは自由です。 ペテロが「ほかの人たちからです」と答えると、イエスは言われた、「それでは、子は納めなくてもよいわけである。 |