# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 18 | 15 | εαν δε αμαρτηση εις σε ο αδελφος σου υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου そして、あなたの兄弟があなたに対して罪を犯した場合は、行ってあなたの中で彼をチェックし、彼だけがあなたの言うことを聞くなら、あなたは兄弟に勝った And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. そして、あなたの兄弟があなたに対して罪を犯した場合。行く。あなたと彼だけの間の彼の過ちを彼に示してください:彼があなたの言うことを聞くなら。あなたは兄弟を得た。 もしあなたの兄弟が罪を犯すなら、行って、彼とふたりだけの所で忠告しなさい。もし聞いてくれたら、あなたの兄弟を得たことになる。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 18 | 16 | εαν δε μη ακουση παραλαβε μετα σου ετι ενα η δυο ινα επι στοματος δυο μαρτυρων η τριων σταθη παν ρημα あなたが聞いていない場合は、2 人または 3 人の証人の口に出された 1 つか 2 つの言葉が真実であるということを受け入れてください。 But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established. しかし、彼が[あなた]を聞いていない場合。もう1つか2つ持って行ってください。二人か三人の証人の口で、すべての言葉が立証されるように。 もし聞いてくれないなら、ほかにひとりふたりを、一緒に連れて行きなさい。それは、ふたりまたは三人の証人の口によって、すべてのことがらが確かめられるためである。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 18 | 17 | εαν δε παρακουση αυτων ειπε τη εκκλησια εαν δε και της εκκλησιας παρακουση εστω σοι ωσπερ ο εθνικος και ο τελωνης そしてもし彼らが不従順なら、教会だ、もし教会も不従順なら、取税人、取税人としてのあなたに任せてください、と彼は言いました。 And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican. そして、彼がそれらを聞くことを拒否した場合。それを教会に告げてください。もし彼が教会の言うことを聞くことを拒むなら。彼が異邦人および取税人としてあなたにあるようにしましょう。 もし彼らの言うことを聞かないなら、教会に申し出なさい。もし教会の言うことも聞かないなら、その人を異邦人または取税人同様に扱いなさい。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 18 | 18 | αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν τω ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν τω ουρανω 教えてください、あなたが地上で束縛するものは何でも天で束縛され、あなたが地上で解き放つものは天で解き放たれます Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. まことに、あなたがたに言います。あなたが地上で束縛するものは、天でも束縛されます。そして、あなたが地上で解き放つものは、天で解き放たれるでしょう。 よく言っておく。あなたがたが地上でつなぐことは、天でも皆つながれ、あなたがたが地上で解くことは、天でもみな解かれるであろう。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 18 | 19 | παλιν λεγω υμιν οτι εαν δυο υμων συμφωνησωσιν επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις 繰り返しますが、私たち二人が求めるものについて地球上で同意するなら、彼らは天国で私の父の前に生まれるでしょう. Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven. もう一度言います。あなたがたのうちの二人が、彼らが求めるものに触れるものとして地球上で同意するならば.それは天におられる私の父によって彼らのためになされます。 また、よく言っておく。もしあなたがたのうちのふたりが、どんな願い事についても地上で心を合わせるなら、天にいますわたしの父はそれをかなえて下さるであろう。 |