# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 18 | 30 | ο δε ουκ ηθελεν {VAR1: αλλα } {VAR2: αλλ } απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον そして彼は望んでいませんでした And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. そして彼はそうしませんでした:ただ行って彼を刑務所に入れました。彼が当然のことを支払うまで。 しかし承知せずに、その人をひっぱって行って、借金を返すまで獄に入れた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 18 | 31 | ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα しもべたちはこの出来事を見て非常に感動し、来て主人にすべての出来事を話しました。 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. それで、彼の仲間の使用人が何が行われたかを見たとき。彼らは申し訳ありませんでした。そして来て、彼らの主人にすべてのことを話しました。 その人の仲間たちは、この様子を見て、非常に心をいため、行ってそのことをのこらず主人に話した。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 18 | 32 | τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με それから彼を招待すると、彼の主人は彼に言った、「しもべ、彼の借金をすべて払ってください。あなたが私に懇願したとき、私はそれをあなたに任せました」 Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me: それから彼の主は彼を彼に呼びました。そして彼に言った。邪悪な僕よ。私はあなたにその借金をすべて許しました。あなたが私に懇願したからです: そこでこの主人は彼を呼びつけて言った、『悪い僕、わたしに願ったからこそ、あの負債を全部ゆるしてやったのだ。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 18 | 33 | ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα 見よ、わたしがあなたをあわれんでいるように、あなたはしもべをあわれんでください shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? あなたも仲間のしもべを憐れんではいけませんでした。私があなたを憐れんでいたとしても? わたしがあわれんでやったように、あの仲間をあわれんでやるべきではなかったか』。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 18 | 34 | και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω そしてあなたは怒っています、彼の主人は彼をあなたに引き渡しました、私が彼に負っているすべてを彼に与えるまであなたは拷問されます And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due. そして彼の主は激怒した。そして彼を拷問者に引き渡した。彼が当然のことをすべて支払うまで。 そして主人は立腹して、負債全部を返してしまうまで、彼を獄吏に引きわたした。 |