# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 18 | 25 | μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι しかし、彼が持っていない場合は、それが提供され、彼が彼を選んだ場合、彼の主人は彼の妻と子供、そして彼が持っていたすべてのものを受け取り、それは提供されます But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. しかし、彼は支払う[どこで]持っていなかったので.彼の主は彼に売却するように命じました。と彼の妻。と子供たち。そして彼が持っていたすべて。そして支払いが行われます。 しかし、返せなかったので、主人は、その人自身とその妻子と持ち物全部とを売って返すように命じた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 18 | 26 | πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω しもべがひれ伏すと、彼を礼拝して、「主よ、どうか辛抱してください。すべてをあなたに差し上げます」と言いました。 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. それで僕はひれ伏して彼を拝んだ。と言っています。主。私に我慢してください。そして私はあなたにすべてを支払います。 そこで、この僕はひれ伏して哀願した、『どうぞお待ちください。全部お返しいたしますから』。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 18 | 27 | σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω そして、そのしもべの主人は彼を解雇し、借金を免除した And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. そして、そのしもべの主。思いやりに動かされています。彼を解放した。そして彼に借金を許した。 僕の主人はあわれに思って、彼をゆるし、その負債を免じてやった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 18 | 28 | εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος μοι ο τι οφειλεις しもべが出て行ったとき、100 ディナールの借金をしているしもべの 1 人を見つけました。 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest. しかし、そのしもべは出て行った。そして彼の仲間のしもべの一人を見つけました。彼は彼に百シリングの借りがありました:そして彼は彼を捕まえました。のどをつかんだ。と言っています。あなたが借りているものを支払います。 その僕が出て行くと、百デナリを貸しているひとりの仲間に出会い、彼をつかまえ、首をしめて『借金を返せ』と言った。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 18 | 29 | πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι しもべは彼の足もとにひれ伏して懇願し、「どうか待ってください。全額お返しいたします」と言いました。 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. そこで彼の仲間はひれ伏して彼に懇願した。と言っています。私と一緒に我慢してください。そして私はあなたに支払います。 そこでこの仲間はひれ伏し、『どうか待ってくれ。返すから』と言って頼んだ。 |