# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 19 | 25 | ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι 弟子たちはそれを聞いて非常に驚き、「彼らが救われますように」と言った。 And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? そして、弟子たちがそれを聞いたとき。彼らは非常に驚いた。と言っています。では誰が救われるのでしょうか。 弟子たちはこれを聞いて非常に驚いて言った、「では、だれが救われることができるのだろう」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 19 | 26 | εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν あなたは見て、イエスは彼らに、人間には不可能なことは何もないが、神にはすべてのことが可能であると言いました And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. イエスは[彼ら]を見つめて言われた.男性の場合、これは不可能です。しかし、神にとってはすべてのことが可能です。 イエスは彼らを見つめて言われた、「人にはそれはできないが、神にはなんでもできない事はない」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 19 | 27 | τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν するとペテロは答えて言った。 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? そこでペトロに答えて言った。ロー。私たちはすべてを残しました。そしてあなたに従いました。では何を食べましょうか。 そのとき、ペテロがイエスに答えて言った、「ごらんなさい、わたしたちはいっさいを捨てて、あなたに従いました。ついては、何がいただけるでしょうか」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 19 | 28 | ο δε ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι υμεις οι ακολουθησαντες μοι εν τη παλιγγενεσια οταν καθιση ο υιος του ανθρωπου επι θρονου δοξης αυτου καθισεσθε και υμεις επι δωδεκα θρονους κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ イエスは彼らに言われた、「アーメン、あなたがたに言っておく。人の子がその栄光の玉座に着くとき、あなたがたもまた十二の玉座に座り、イスラエルの十二の部族を裁く第一世代にわたしに従った。 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. そしてイエスは彼らに言われた。まことに、あなたがたに言います。私に従ってきたあなたがた。人の子がその栄光の玉座に着くときの再生において。あなたがたも十二の玉座に座らなければならない。イスラエルの十二部族を裁く。 イエスは彼らに言われた、「よく聞いておくがよい。世が改まって、人の子がその栄光の座につく時には、わたしに従ってきたあなたがたもまた、十二の位に座してイスラエルの十二の部族をさばくであろう。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 19 | 29 | και πας ος αφηκεν οικιας η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν του ονοματος μου εκατονταπλασιονα ληψεται και ζωην αιωνιον κληρονομησει わたしの名のために家、兄弟、姉妹、父、母、妻、子供、畑を離れた者は皆、百倍を受け、永遠の命を受け継ぐ。 And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. そして、家を出たすべての人。または兄弟。または姉妹。または父。または母親。または子供。または土地。私の名前のために。百倍を受けます。そして永遠の命を受け継ぐ。 おおよそ、わたしの名のために、家、兄弟、姉妹、父、母、子、もしくは畑を捨てた者は、その幾倍もを受け、また永遠の生命を受けつぐであろう。 |