# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 20 | 10 | ελθοντες δε οι πρωτοι ενομισαν οτι πλειονα ληψονται και ελαβον και αυτοι ανα δηναριον 最初の者が来たとき、彼らはもっと多くのものを奪われていると思い、1デナリも受け取りました。 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling. そして最初が来たとき。彼らはもっと受け取るだろうと思っていました。彼らは同様に一人一人一シリングを受け取った。 ところが、最初の人々がきて、もっと多くもらえるだろうと思っていたのに、彼らも一デナリずつもらっただけであった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 20 | 11 | λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου ホストに対して受け取って自慢する And when they received it, they murmured against the householder, そして、彼らがそれを受け取ったとき。彼らは家の者に対してつぶやいた。 もらったとき、家の主人にむかって不平をもらして |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 20 | 12 | λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα これらの最後の人々は1時間苦しんだと言いました、そしてあなたが彼らにしたのと同じように、彼らはその日の重荷と暑さに耐えました saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat. と言っています。これらは最後に 1 時間を費やしました。そしてあなたは彼らを私たちと同等にされました。日々の重荷と灼熱の暑さを背負った人々。 言った、『この最後の者たちは一時間しか働かなかったのに、あなたは一日じゅう、労苦と暑さを辛抱したわたしたちと同じ扱いをなさいました』。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 20 | 13 | ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι あなたが答えなかった人は、彼らのうちの1人が言った、あなたは私に同意した But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling? しかし、彼は彼らの一人に答えて言った。友達。私はあなたに何の罪もありません。 そこで彼はそのひとりに答えて言った、『友よ、わたしはあなたに対して不正をしてはいない。あなたはわたしと一デナリの約束をしたではないか。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 20 | 14 | αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι アロンと息子とサブゲが欲しい、これで終わり、君にも思える Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. あなたのものを取りなさい。そしてあなたの道を行きなさい。この最後に与えるのが私の意志です。あなたと同じように。 自分の賃銀をもらって行きなさい。わたしは、この最後の者にもあなたと同様に払ってやりたいのだ。 |