# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 19 | 30 | πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και εσχατοι πρωτοι 多くは最初と最後ではなく、最後が最初です But many shall be last [that are] first; and first [that are] last. しかし、多くの人が最後になります[つまり]最初になります。そして最初[それは]最後です。 しかし、多くの先の者はあとになり、あとの者は先になるであろう。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 20 | 1 | ομοια γαρ εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εξηλθεν αμα πρωι μισθωσασθαι εργατας εις τον αμπελωνα αυτου 朝、彼のぶどう園で働くためにあなたが雇われた場合、天国は出て行った人々の群れと同じだからです。 For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. 天国は、家の主人のようなものだからです。彼は朝早く出て、自分のぶどう園に労働者を雇いました。 天国は、ある家の主人が、自分のぶどう園に労働者を雇うために、夜が明けると同時に、出かけて行くようなものである。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 20 | 2 | συμφωνησας δε μετα των εργατων εκ δηναριου την ημεραν απεστειλεν αυτους εις τον αμπελωνα αυτου そしてあなたは、デナリの労働者たちを彼のぶどう園に送った日に同意した. And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard. そして、彼が労働者たちと1日1シリングで合意したとき。彼は彼らをぶどう園に送りました。 彼は労働者たちと、一日一デナリの約束をして、彼らをぶどう園に送った。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 20 | 3 | και εξελθων περι την τριτην ωραν ειδεν αλλους εστωτας εν τη αγορα αργους そして3時間ほど出かけると、他の人たちが遅れて市場にいるのを見ました And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle; そして彼は3時間目くらいに出かけました。そして、他の人が市場に立っているのを見ました。 それから九時ごろに出て行って、他の人々が市場で何もせずに立っているのを見た。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 20 | 4 | κακεινοις ειπεν υπαγετε και υμεις εις τον αμπελωνα και ο εαν η δικαιον δωσω υμιν 彼は言った、悪人もぶどう園に入ってください。 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. そして彼らに言った。あなたがたもぶどう園に行きなさい。何でも正しいものをあなたにあげましょう。そして彼らは彼らの道を進みました。 そして、その人たちに言った、『あなたがたも、ぶどう園に行きなさい。相当な賃銀を払うから』。 |