# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 21 | 31 | τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου 2人のうち、彼らは父親の意志を実行した 彼らは最初に彼らに言う Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 父の遺言をしたのはどっち?彼らが言うには。最初。イエスは彼らに言われた。まことに、あなたがたに言います。取税人や娼婦があなたより先に神の国に入るように。 このふたりのうち、どちらが父の望みどおりにしたのか」。彼らは言った、「あとの者です」。イエスは言われた、「よく聞きなさい。取税人や遊女は、あなたがたより先に神の国にはいる。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 21 | 32 | ηλθεν γαρ προς υμας ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω ヨハネは義の道を歩んであなたがたのところに来たのに、あなたがたは彼を信じなかった; 収税吏と売春婦は彼を信じたが、あなたがたは彼を見て悔い改めずに彼を信じた. For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. ヨハネが義の道を歩んであなたがたのところに来たからです。あなたがたは彼を信じなかった。しかし取税人や娼婦たちは彼を信じた。あなたがそれを見たとき。後で自分自身を悔い改めませんでした。彼を信じるためです。 というのは、ヨハネがあなたがたのところにきて、義の道を説いたのに、あなたがたは彼を信じなかった。ところが、取税人や遊女は彼を信じた。あなたがたはそれを見たのに、あとになっても、心をいれ変えて彼を信じようとしなかった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 21 | 33 | αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωπος τις ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν しかし、ぶどう園を植えてそれを取り囲み、そこに畑を掘り、塔を建ててそれを耕し、それを耕した家の人のたとえ話を聞いたことがありますか。 Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. 別のたとえ話を聞いてください。ぶどう畑を作った人。そしてそれについてヘッジを設定します。その中に酒ぶねを掘りました。そして塔を建てました。そしてそれを農夫たちに知らせなさい。そして別の国に行きました。 もう一つの譬を聞きなさい。ある所に、ひとりの家の主人がいたが、ぶどう園を造り、かきをめぐらし、その中に酒ぶねの穴を掘り、やぐらを立て、それを農夫たちに貸して、旅に出かけた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 21 | 34 | οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου 果物の時期がまだ来ていなかったとき、彼は彼のしもべを農夫に送り、果物を受け取りました And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. そして、果物の季節が近づいたとき。彼はしもべを農夫に送りました。彼の果実を受け取るために。 収穫の季節がきたので、その分け前を受け取ろうとして、僕たちを農夫のところへ送った。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 21 | 35 | και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν 農夫たちは彼のしもべたちを捕らえると、彼らを打ちたたき、彼らを打ち負かし、彼らを取り上げ、彼らを石で打ち殺した。 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 農夫たちはしもべたちを連れて行った。そして一撃。そして別の人を殺した。そして別のものを石で打ちました。 すると、農夫たちは、その僕たちをつかまえて、ひとりを袋だたきにし、ひとりを殺し、もうひとりを石で打ち殺した。 |