# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 5 | οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου 怠慢な者は同じ畑かその商売に行った But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; しかし、彼らはそれを軽視しました。そして彼らの道を行きました。 1つは自分の農場に。彼の商品に別のもの。 しかし、彼らは知らぬ顔をして、ひとりは自分の畑に、ひとりは自分の商売に出て行き、 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 6 | οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν そして彼の奴隷を維持した残りの人々は彼をののしり虐待した and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. そして残りは彼のしもべたちを捕らえた。そして恥ずべき扱いをした。そして彼らを殺した。 またほかの人々は、この僕たちをつかまえて侮辱を加えた上、殺してしまった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 7 | ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν 王はそれを聞いて激怒し、軍隊を送って彼らを殺し、彼らの町に火を放った。 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. しかし王は怒った。そして彼は軍隊を送った。そしてそれらの殺人者を破壊しました。そして彼らの町を焼きました。 そこで王は立腹し、軍隊を送ってそれらの人殺しどもを滅ぼし、その町を焼き払った。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 8 | τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι それから彼は彼のしもべに言います、結婚式の準備はできていますが、花婿はふさわしくありません Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. それから彼はしもべたちに言った。結婚式は準備ができています。しかし、入札された者はふさわしくありませんでした。 それから僕たちに言った、『婚宴の用意はできているが、招かれていたのは、ふさわしくない人々であった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 9 | πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους 通りの小道を歩いて、結婚式に招待された人を見つけてください。 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. それゆえ、大路の分かれ道に行きなさい。そして、あなたが見つけた限り多く。結婚披露宴に入札。 だから、町の大通りに出て行って、出会った人はだれでも婚宴に連れてきなさい』。 |