# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 21 | 46 | και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον 彼らは群衆を恐れた。 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. そして、彼らが彼を捕まえようとしたとき。彼らは群衆を恐れた。彼らが彼を預言者とみなしたからです。 イエスを捕えようとしたが、群衆を恐れた。群衆はイエスを預言者だと思っていたからである。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 1 | και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων イエスは答えて、またたとえで話された And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, イエスは彼らに答えて、再び譬で話された。言って、 イエスはまた、譬で彼らに語って言われた、 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 2 | ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου 天国を、自分の息子たちを結婚させた人々の王たちに例えましょう The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, 天国はある王に例えられます。息子のために結婚の饗宴を作った人、 「天国は、ひとりの王がその王子のために、婚宴を催すようなものである。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 3 | και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν そして彼のしもべを送って、あなたは結婚式に招待された人を呼びますが、彼らは来たくありません and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. しもべたちを遣わして、婚宴に招かれた者たちを呼び寄せたが、彼らは来なかった。 王はその僕たちをつかわして、この婚宴に招かれていた人たちを呼ばせたが、その人たちはこようとはしなかった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 4 | παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους 再び他の僕たちを遣わして言った、「招待された人たちに言いなさい、ごらんなさい、ご主人様、私は雄牛と食べ物を準備しました、すべての準備ができました、結婚式に行きましょう」。 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. 再び彼は他のしもべを送りました。と言っています。入札されていることを伝えます。見よ。夕食の準備ができました。私の牛と私の肥育は殺されます。すべての準備が整いました。結婚の饗宴に来てください。 そこでまた、ほかの僕たちをつかわして言った、『招かれた人たちに言いなさい。食事の用意ができました。牛も肥えた獣もほふられて、すべての用意ができました。さあ、婚宴においでください』。 |