# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 10 | και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων そしてそれらのしもべたちは通りに出て行き、悪人と善人すべてに説教しました。 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. そして、それらの僕たちは街道に出かけました。見つけた人はみな集まった。良くも悪くも、結婚式はゲストでいっぱいでした。 そこで、僕たちは道に出て行って、出会う人は、悪人でも善人でもみな集めてきたので、婚宴の席は客でいっぱいになった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 11 | εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου 王が入って客人を見たとき、婚礼の衣を着ていない男がそこにいた。 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: しかし、王が来客を見に来たとき。彼は婚礼衣装を着ていない男を見た: 王は客を迎えようとしてはいってきたが、そこに礼服をつけていないひとりの人を見て、 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 12 | και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη そして彼はこれに言います、私の友人、彼らがウェディングドレスを持っていないか、ウェディングドレスを着ていないのに、あなたはどうやって入ってきたのですか? and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. 彼は彼に言った。友達。婚礼衣装を持たずにどうしてここに来たのですか。そして彼は言葉を失いました。 彼に言った、『友よ、どうしてあなたは礼服をつけないで、ここにはいってきたのですか』。しかし、彼は黙っていた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 13 | τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων それから王は、彼の手と足を見た執事たちに言いました、彼を切り落として外の暗闇に追い出しました、泣いて歯ぎしりしています Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. すると王様はしもべたちに言いました。彼の手と足を縛ります。そして彼を外の暗闇に追い出しました。泣いたり、歯ぎしりしたりするだろう。 そこで、王はそばの者たちに言った、『この者の手足をしばって、外の暗やみにほうり出せ。そこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう』。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 14 | πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι 呼ばれる者は多いが、選ばれる者は少ない For many are called, but few chosen. 多くの人が呼ばれています。しかし、選ばれた人はほとんどいません。 招かれる者は多いが、選ばれる者は少ない」。 |