# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 25 | ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου 私たちには7人の兄弟がいて、最初の結婚は終わり、彼らには精子がありませんでした。彼は妻を兄に任せました Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; さて、私たちと一緒に7人の兄弟がいました。最初の兄弟は結婚して亡くなりました。そして、種がなかったので、彼の妻は彼の兄弟に任せました。 さて、わたしたちのところに七人の兄弟がありました。長男は妻をめとったが死んでしまい、そして子がなかったので、その妻を弟に残しました。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 26 | ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα 同様に 2 番目と 3 番目は 7 まで in like manner the second also, and the third, unto the seventh. 2つ目も同様。そして3番目。 7番目まで。 次男も三男も、ついに七人とも同じことになりました。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 27 | υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη 結局女も死んだ And after them all, the woman died. そしてそれらすべての後。女性は死亡した。 最後に、その女も死にました。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 28 | εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην 7人の復活では、彼女のおかげであなたはすべて女性です In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. 復活のとき、彼女は7人のうちの誰の妻になるのでしょうか?彼らは皆彼女を持っていたからです。 すると復活の時には、この女は、七人のうちだれの妻なのでしょうか。みんながこの女を妻にしたのですが」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 29 | αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου イエスは答えて言われた、「あなたがたは惑わされている。聖書も神の力も見ていない」。 But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. しかし、イエスは彼らに答えて言われた。あなたがたは間違っています。経典を知らない。神の力でもありません。 イエスは答えて言われた、「あなたがたは聖書も神の力も知らないから、思い違いをしている。 |