# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 30 | εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν 復活のとき、彼らは結婚したり姦淫したりすることはありませんが、あなたは天国の神の天使として For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. 復活のとき、彼らはどちらも結婚しません。結婚しても与えられません。しかし、天国の天使のようです。 復活の時には、彼らはめとったり、とついだりすることはない。彼らは天にいる御使のようなものである。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 31 | περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος 死者の復活に関しては、神の言葉の下で語られていることを読んではいけません But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, しかし、死者の復活に触れるように。あなたがたは、神から語られたことを読んだことがありません。言って、 また、死人の復活については、神があなたがたに言われた言葉を読んだことがないのか。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 32 | εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων 私はアブラハムの神であり、イサクの神であり、ジェイコブの神である 神は死者の神ではなく、生者の神である I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living. 私はアブラハムの神です。そしてイサクの神。そしてヤコブの神?神は死者の[神]ではありません。しかし、生者の。 『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』と書いてある。神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 33 | και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου それを聞いた群衆は彼の教えに驚いた And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. そして、群衆がそれを聞いたとき。彼らは彼の教えに驚いた。 群衆はこれを聞いて、イエスの教に驚いた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 22 | 34 | οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο パリサイ人たちは、サドカイ人を黙らせたと聞いて、これに従った。 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. しかし、パリサイ人。彼がサドカイ派を黙らせたと聞いたとき。集まった。 さて、パリサイ人たちは、イエスがサドカイ人たちを言いこめられたと聞いて、一緒に集まった。 |