# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 24 | 25 | ιδου προειρηκα υμιν 見よ、私は彼を予見した Behold, I have told you beforehand. 見よ。事前にお伝えしております。 見よ、あなたがたに前もって言っておく。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 24 | 26 | εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε 彼らが私に言うなら、見よ、それは砂漠にある、振り返るな、見よ、宝物庫にある、信じてはならない If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not. それゆえ、彼らはあなたに言うでしょう。見よ。彼は荒野にいます。出て行かないでください:見よ。彼は奥の部屋にいます。信じられない. だから、人々が『見よ、彼は荒野にいる』と言っても、出て行くな。また『見よ、へやの中にいる』と言っても、信じるな。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 24 | 27 | ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου いなずまが東から来て西にさえ輝くように、人の子の出現もそうです For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. 稲妻が東から来るように。西にも見えます。人の子の到来もそのようになる。 ちょうど、いなずまが東から西にひらめき渡るように、人の子も現れるであろう。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 24 | 28 | οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι そこに死体があれば、ワシが集まる場所 Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. 死骸があるところならどこでも。そこにワシが集まる。 死体のあるところには、はげたかが集まるものである。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 24 | 29 | ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται その日の艱難の直後、太陽は暗くなり、月は光を与えず、星は天から落ち、天の力は揺さぶられる。 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: しかし、その日の艱難の直後、太陽は暗くなる。そして月は彼女に光を与えません。そして星は天から落ちるでしょう。そして天の力は揺さぶられる。 しかし、その時に起る患難の後、たちまち日は暗くなり、月はその光を放つことをやめ、星は空から落ち、天体は揺り動かされるであろう。 |