# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 25 | 4 | αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοις αγγειοις αυτων μετα των λαμπαδων αυτων 賢者たちはともしびの後に油を器に入れて受け取った but the wise took oil in their vessels with their lamps. しかし賢者たちは、あかりのついた器に油を入れた。 しかし、思慮深い者たちは、自分たちのあかりと一緒に、入れものの中に油を用意していた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 25 | 5 | χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον そして花婿が結婚したとき、彼らは皆それを後悔した Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. さて、花婿が待っている間。彼らは皆まどろんで寝ました。 花婿の来るのがおくれたので、彼らはみな居眠りをして、寝てしまった。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 25 | 6 | μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου すると夜中に叫び声がする、見よ、花婿が来る、彼に答えて出ていけ But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. しかし、真夜中に泣き声があります。見よ。花婿!彼に会いに来なさい。 夜中に、『さあ、花婿だ、迎えに出なさい』と呼ぶ声がした。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 25 | 7 | τοτε ηγερθησαν πασαι αι παρθενοι εκειναι και εκοσμησαν τας λαμπαδας αυτων すると、おとめたちはみな立ち上がり、ともしびを飾りました Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. それから、それらすべての処女が起きました。彼らのともしびを整えた。 そのとき、おとめたちはみな起きて、それぞれあかりを整えた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 25 | 8 | αι δε μωραι ταις φρονιμοις ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδες ημων σβεννυνται 賢い子供たちは言った、「私たちのともしびが消えてしまうので、油を少しください」。 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. 愚か者は賢者に言った。あなたの油をください。私たちのともしびが消えてしまうからです。 ところが、思慮の浅い女たちが、思慮深い女たちに言った、『あなたがたの油をわたしたちにわけてください。わたしたちのあかりが消えかかっていますから』。 |