# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 26 | 13 | αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης もし福音が全世界で説教されたとしたら、彼女の記憶の中でそれが聞かれるであろう場所を教えてください Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. まことに、あなたがたに言います。全世界でこの福音が宣べ伝えられるところならどこでも。また、この女性がしたことは、彼女の記念として語られるでしょう。 よく聞きなさい。全世界のどこででも、この福音が宣べ伝えられる所では、この女のした事も記念として語られるであろう」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 26 | 14 | τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις それから十二時に、いわゆるイスカリオテのユダが祭司長のところへ行く Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, それから十二人の一人。彼はイスカリオテのユダと呼ばれていました。祭司長たちのところへ行き、 時に、十二弟子のひとりイスカリオテのユダという者が、祭司長たちのところに行って |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 26 | 15 | ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια 彼は言いました。 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. そして、言いました。あなたは私に何を喜んで与えますか。私は彼をあなたに届けますか?そして彼らは銀貨三十枚を彼に量りました。 言った、「彼をあなたがたに引き渡せば、いくらくださいますか」。すると、彼らは銀貨三十枚を彼に支払った。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 26 | 16 | και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω それ以来、彼は彼を引き渡す機会を探していました And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them] . そしてその時から、彼は彼を[彼らに]引き渡す機会を求めました. その時から、ユダはイエスを引きわたそうと、機会をねらっていた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 26 | 17 | τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα そして、種入れぬパンの初日に、弟子たちはイエスのところに来て、「お望みなら、過ぎ越しの食事を用意しましょう」と言いました。 Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? 種入れぬパンの初日に、弟子たちはイエスのもとに来た。と言っています。過ぎ越しの食事をするために、どこで準備をするつもりですか? さて、除酵祭の第一日に、弟子たちはイエスのもとにきて言った、「過越の食事をなさるために、わたしたちはどこに用意をしたらよいでしょうか」。 |