# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 26 | 28 | τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων これは新約聖書の私の血であり、罪の赦しのために多くの人のために流されたものだからです for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins. これはわたしの契約の血だからです。それは罪の赦しのために多くの人のために注ぎ出されます。 これは、罪のゆるしを得させるようにと、多くの人のために流すわたしの契約の血である。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 26 | 29 | λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου 父の王国で再びあなたと一緒に飲むその日まで、このぶどうの木のパンからは飲まないことを約束します But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. しかし、私はあなたに言います。私は今後、このぶどうの実から飲むことはありません。父の王国であなたと一緒に新しく飲むその日まで。 あなたがたに言っておく。わたしの父の国であなたがたと共に、新しく飲むその日までは、わたしは今後決して、ぶどうの実から造ったものを飲むことをしない」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 26 | 30 | και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων 賛美の歌を歌いながら、彼らはオリーブの山に登った And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. そして彼らが賛美歌を歌ったとき。彼らはオリーブ山に出かけた。 彼らは、さんびを歌った後、オリブ山へ出かけて行った。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 26 | 31 | τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης それからイエスは彼らに言われます、あなたがたは皆、夜に私に腹を立てます、これは書かれています、私は羊飼いを打ち、群れの羊は散らされるからです Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. イエスは彼らに言われた。今夜、あなたがたはすべて私に腹を立てるでしょう:それは書かれているからです。私は羊飼いを打ちます。群れの羊は散らされる。 そのとき、イエスは弟子たちに言われた、「今夜、あなたがたは皆わたしにつまずくであろう。『わたしは羊飼を打つ。そして、羊の群れは散らされるであろう』と、書いてあるからである。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 26 | 32 | μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν そうすれば、あなたをガリラヤに昇進させるために育てられません But after I am raised up, I will go before you into Galilee. しかし、私が育てられた後。私はあなたより先にガリラヤに行きます。 しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先にガリラヤへ行くであろう」。 |