# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 26 | 58 | ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος ペテロは遠くから彼の後を追って大祭司の中庭に行き、しもべたちの後ろの席にはいって終わりを見た But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. しかし、ピーターは遠くから彼について行きました。大祭司の宮廷へ。入り、役員と一緒に座った。最後を見るために。 ペテロは遠くからイエスについて、大祭司の中庭まで行き、そのなりゆきを見とどけるために、中にはいって下役どもと一緒にすわっていた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 26 | 59 | οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν 祭司長、長老、全会衆は、イエスを殺そうと、イエスに対する偽りの証人を求めます。 Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; さて、祭司長と評議会全体が、イエスに対する偽証を求めた。彼らが彼を殺すかもしれないと。 さて、祭司長たちと全議会とは、イエスを死刑にするため、イエスに不利な偽証を求めようとしていた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 26 | 60 | και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον そしてユーロはなく、多くの虚偽の証人がユーロに来ない and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two, そして、彼らはそうではないことに気づきました。多くの偽証人が来ましたが。しかし、その後2人が来て、 そこで多くの偽証者が出てきたが、証拠があがらなかった。しかし、最後にふたりの者が出てきて |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 26 | 61 | υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρες ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι αυτον その後、二人の偽りの証人が来て、「できれば神の宮を壊して、三日で建てなさい」と言った。 and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. そして、言いました。この男は言った。私は神の神殿を破壊することができます。 3日間で構築します。 言った、「この人は、わたしは神の宮を打ちこわし、三日の後に建てることができる、と言いました」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 26 | 62 | και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν 大祭司は立ち上がって彼に言った、「これらの人々があなたに対して証言していることに答えないでください」 And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? そして大祭司は立ち上がった。そして彼に言った。何も答えないの?彼らがあなたに対して証言するのは何ですか? すると、大祭司が立ち上がってイエスに言った、「何も答えないのか。これらの人々があなたに対して不利な証言を申し立てているが、どうなのか」。 |