# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 26 | 63 | ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου イエスが眠りについたとき、大祭司は彼に答えて言った。 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. しかし、イエスは平安を保ちました。大祭司は彼に言った。私は生きている神によってあなたに忠告します。あなたがキリストであるかどうかを教えてください。神の子。 しかし、イエスは黙っておられた。そこで大祭司は言った、「あなたは神の子キリストなのかどうか、生ける神に誓ってわれわれに答えよ」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 26 | 64 | λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου これはイエスが言われることです:あなたが言うが、私はあなたに言います、人の子が力の右に座って、天の雲に乗って来ます. Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. イエスは彼に言われた。あなたは言った:しかし、私はあなたに言います。これからは、人の子が力の右に座っているのを見るでしょう。そして天の雲に乗って来る。 イエスは彼に言われた、「あなたの言うとおりである。しかし、わたしは言っておく。あなたがたは、間もなく、人の子が力ある者の右に座し、天の雲に乗って来るのを見るであろう」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 26 | 65 | τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου それから大祭司は彼の服を引き裂き、彼が冒涜したと言いました。 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy: それから大祭司は衣服を裂きます。と言っています。彼は冒涜的な言葉を口にしました。見よ。今、あなたがたは冒涜を聞いた: すると、大祭司はその衣を引き裂いて言った、「彼は神を汚した。どうしてこれ以上、証人の必要があろう。あなたがたは今このけがし言を聞いた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 26 | 66 | τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν 彼は何を考えており、回答者は彼が死の罪を犯していると言いました what think ye? They answered and said, He is worthy of death. どう思う?彼らは答えて言った。彼は死に値する。 あなたがたの意見はどうか」。すると、彼らは答えて言った、「彼は死に当るものだ」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 26 | 67 | τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν それから彼らは彼の顔に植え、彼を孵化させて逃げました Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, それから彼らは彼の顔に唾を吐き、彼を殴りました:そして、彼らの手のひらで彼を殴った人もいました。 それから、彼らはイエスの顔につばきをかけて、こぶしで打ち、またある人は手のひらでたたいて言った、 |