# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 27 | 23 | ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω 支配者は言った、「彼らは何という悪を行ったのか、そしてもっと声高に言った者たちは、十字架につけろと言った」 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. そして彼は言った。なぜ。彼はどんな悪いことをしたのですか?しかし、彼らは非常に叫びました。と言っています。彼を十字架につけさせてください。 しかし、ピラトは言った、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」。すると彼らはいっそう激しく叫んで、「十字架につけよ」と言った。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 27 | 24 | ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος του δικαιου τουτου υμεις οψεσθε ピラトは、それが何の役にも立たず、むしろ騒ぎ立てているのを見て、群衆の前で水を取り、手を洗い、「私はこの義人の血について無実です」と言いました。 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it] . それで、ピラトは彼が何も勝てなかったのを見た。むしろ騒動が起きていた。彼は水を取った。群衆の前で手を洗った。と言っています。私はこの義人の血について無実です。 [それに]あなたがたを参照してください。 ピラトは手のつけようがなく、かえって暴動になりそうなのを見て、水を取り、群衆の前で手を洗って言った、「この人の血について、わたしには責任がない。おまえたちが自分で始末をするがよい」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 27 | 25 | και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων そしてあなたは、この男の血は私たちと私たちの子供たちにかかっているとすべての人々が言ったと答えました And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children. 民はみな答えて言った。彼の血は私たちにかかっています。そして私たちの子供たちについて。 すると、民衆全体が答えて言った、「その血の責任は、われわれとわれわれの子孫の上にかかってもよい」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 27 | 26 | τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη 彼らは彼に烙印を押し、十字架につけるために引き渡した Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified. それから、バラバを解放した。しかし、イエスはむち打ち、十字架につけられるために引き渡されました。 そこで、ピラトはバラバをゆるしてやり、イエスをむち打ったのち、十字架につけるために引きわたした。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 27 | 27 | τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν それから支配者の兵士たちは彼を迎え、彼をプラエトリアムに連れて行き、彼について全世界に説教した Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band. 総督の兵士たちは、イエスを官邸に連れて行った。そしてバンド全体を彼に集めました。 それから総督の兵士たちは、イエスを官邸に連れて行って、全部隊をイエスのまわりに集めた。 |