へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Matthew マタイによる福音書 27 58 ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα
彼がピラトのところに来ると、イエスの体は壊され、ピラトは去り、体は彼に渡されました。

this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
この男はピラトに行きました。そして、イエスの遺体を求めました。それからピラトはそれを放棄するように命じました。

このひとがピラトのところって、イエスのからだの引取ひきとりかたをねがった。そこで、ピラトはそれをわたすようにめいじた。
1 Matthew マタイによる福音書 27 59 και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα
遺体を受け取り、ジョセフはこのシュラウドをきれいに包みました

And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
そしてジョセフは体を取りました。きれいな亜麻布に包み、

ヨセフは死体したいって、きれいな亜麻布あまぬのつつみ、
1 Matthew マタイによる福音書 27 60 και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
そして彼はそれを新しいモニュメントに置き、石に傷をつけ、石に頭を下げて、そこからモニュメントのドアを開けました

and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
そしてそれを自分の新しい墓に納めた。彼はそれを岩に刻み、大きな石を転がして墓の入口に置いた。そして出発しました。

いわってつくったかれあたらしいはかおさめ、そしてはか入口いりぐちおおきいいしをころがしておいて、かえった。
1 Matthew マタイによる福音書 27 61 ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου
そこにはマグダラのマリアともう一人のマリアが墓の向かいに座っている

And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
そして、マグダラのマリアがそこにいました。そしてもう一人のメアリー。墓に向かって座っています。

マグダラのマリヤとほかのマリヤとが、はかにむかってそこにすわっていた。
1 Matthew マタイによる福音書 27 62 τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον
準備の終わった翌日、祭司長たちとパリサイ人たちがピラトのところにやって来た。

Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
さて明後日。これは準備の翌日です。祭司長とパリサイ人がピラトに集まって、

あくる準備じゅんび翌日よくじつであったが、そのに、祭司長さいしちょう、パリサイびとたちは、ピラトのもとにあつまってった、