# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 28 | 7 | και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν 急いで行って、弟子たちに、イエスが死からよみがえったことを告げなさい。 And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. そして急いで行きます。と弟子たちに告げます。彼は死からよみがえりました。そして見よ。彼はあなたより先にガリラヤに行きます。そこで彼を見るでしょう:見よ。私はあなたに言いました。 そして、急いで行って、弟子たちにこう伝えなさい、『イエスは死人の中からよみがえられた。見よ、あなたがたより先にガリラヤへ行かれる。そこでお会いできるであろう』。あなたがたに、これだけ言っておく」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 28 | 8 | και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου エドラモンは恐怖と大きな喜びの後、モニュメントから素早く移動し、弟子たちを列挙します。 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. そして、彼らは恐れと大きな喜びをもって、急いで墓から立ち去りました。そして弟子たちに知らせに走った。 そこで女たちは恐れながらも大喜びで、急いで墓を立ち去り、弟子たちに知らせるために走って行った。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 28 | 9 | ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω イエスが「こんにちは」と言って弟子たちに答えられると、来た人々は彼の足をつかんで彼を拝んだ。 And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. そして見よ。イエスは彼らに会いました。と言っています。すべての雹。彼らは来て、彼の足をつかんだ。そして彼を崇拝しました。 すると、イエスは彼らに出会って、「平安あれ」と言われたので、彼らは近寄りイエスのみ足をいだいて拝した。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 28 | 10 | τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται イエスは彼らに言われた。 Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. イエスは彼らに言われた。恐れることはありません。ガリラヤに出発することを兄弟たちに伝えてください。そしてそこで彼らは私を見るでしょう。 そのとき、イエスは彼らに言われた、「恐れることはない。行って兄弟たちに、ガリラヤに行け、そこでわたしに会えるであろう、と告げなさい」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 28 | 11 | πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα 彼らが行く途中、見よ、衛兵たちが町に入ってきて、大祭司たちに何が起こったのかを話した。 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. 彼らが行っていた今。見よ。警備員の何人かが街に入ってきました。そして、起こったことをすべて祭司長たちに話した。 女たちが行っている間に、番人のうちのある人々が都に帰って、いっさいの出来事を祭司長たちに話した。 |