# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 27 | 63 | λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι サー、その計画では、私は起きてから3日後に生きると言っていたことを思い出しました saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. と言っています。様。その詐欺師がまだ生きていたときに言ったことを覚えています。三日後、私は再び立ち上がる。 「長官、あの偽り者がまだ生きていたとき、『三日の後に自分はよみがえる』と言ったのを、思い出しました。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 27 | 64 | κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου νυκτος κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης 三日目まで墓を守れ。弟子たちがその夜にやって来て墓を盗み、それが死者の中からよみがえり、最初の人の手の最後の面であると人々に告げないように。 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. したがって、墓が三日目まで確実であるように命じてください。弟子たちが来て、彼を盗み出さないように。そして人々に言いなさい。彼は死からよみがえり、最後の過ちは最初の過ちよりも悪いものとなるでしょう。 ですから、三日目まで墓の番をするように、さしずをして下さい。そうしないと、弟子たちがきて彼を盗み出し、『イエスは死人の中から、よみがえった』と、民衆に言いふらすかも知れません。そうなると、みんなが前よりも、もっとひどくだまされることになりましょう」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 27 | 65 | εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε ピラトが彼らを管理しているので、あなたが見たように安全に入って行ってください Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can. ピラトは彼らに言った。あなたがたには警備員がいます:行ってください。できる限り確実にしてください。 ピラトは彼らに言った、「番人がいるから、行ってできる限り、番をさせるがよい」。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 27 | 66 | οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας そして巡礼者たちは、後見の後に石を封印することによって墓を確保しました So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. それで彼らは行きました。墓を確かなものとした。石を封印。警備員は彼らと一緒にいます。 そこで、彼らは行って石に封印をし、番人を置いて墓の番をさせた。 |
1 | Matthew | マタイによる福音書 | 28 | 1 | οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον 見よ、安息日にエピファニー、ある安息日にマグダラのマリアが来て、もう一人のマリアは墓と見なされた Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. 今、安息日の遅刻。週の最初の[日]に向かって夜明けを始めたとき。マグダラのマリアともう一人のマリアが墓を見に来た。 さて、安息日が終って、週の初めの日の明け方に、マグダラのマリヤとほかのマリヤとが、墓を見にきた。 |