へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Matthew マタイによる福音書 27 63 λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
サー、その計画では、私は起きてから3日後に生きると言っていたことを思い出しました

saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
と言っています。様。その詐欺師がまだ生きていたときに言ったことを覚えています。三日後、私は再び立ち上がる。

長官ちょうかん、あのいつわものがまだきていたとき、『三のち自分じぶんはよみがえる』とったのを、おもしました。
1 Matthew マタイによる福音書 27 64 κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου νυκτος κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης
三日目まで墓を守れ。弟子たちがその夜にやって来て墓を盗み、それが死者の中からよみがえり、最初の人の手の最後の面であると人々に告げないように。

Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
したがって、墓が三日目まで確実であるように命じてください。弟子たちが来て、彼を盗み出さないように。そして人々に言いなさい。彼は死からよみがえり、最後の過ちは最初の過ちよりも悪いものとなるでしょう。

ですから、三まではかばんをするように、さしずをしてください。そうしないと、弟子でしたちがきてかれぬすし、『イエスは死人しにんなかから、よみがえった』と、民衆みんしゅういふらすかもれません。そうなると、みんながまえよりも、もっとひどくだまされることになりましょう」。
1 Matthew マタイによる福音書 27 65 εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε
ピラトが彼らを管理しているので、あなたが見たように安全に入って行ってください

Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.
ピラトは彼らに言った。あなたがたには警備員がいます:行ってください。できる限り確実にしてください。

ピラトはかれらにった、「番人ばんにんがいるから、ってできるかぎり、ばんをさせるがよい」。
1 Matthew マタイによる福音書 27 66 οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
そして巡礼者たちは、後見の後に石を封印することによって墓を確保しました

So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
それで彼らは行きました。墓を確かなものとした。石を封印。警備員は彼らと一緒にいます。

そこで、かれらはっていし封印ふういんをし、番人ばんにんいてはかばんをさせた。
1 Matthew マタイによる福音書 28 1 οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον
見よ、安息日にエピファニー、ある安息日にマグダラのマリアが来て、もう一人のマリアは墓と見なされた

Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
今、安息日の遅刻。週の最初の[日]に向かって夜明けを始めたとき。マグダラのマリアともう一人のマリアが墓を見に来た。

さて、安息日あんそくにちおわって、しゅうはじめのがたに、マグダラのマリヤとほかのマリヤとが、はかにきた。