へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Mark マルコによる福音書 2 2 και ευθεως συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον
すぐに多くの人が後を追ってきたので、戸口まで彼らの居場所がなくなり、彼らはその言葉を話しました。

And many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spake the word unto them.
そして、多くの人が集まりました。 [彼らのための]余地がなくなるように。番号。戸口のことさえ言わず、彼らに言葉を告げた。

おおくの人々ひとびとあつまってきて、もはや戸口とぐちのあたりまでも、すきまがいほどになった。そして、イエスは御言みことばかれらにかたっておられた。
1 Mark マルコによる福音書 2 3 και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων
4歳未満のエアロメニューを持って、麻痺患者のところにやって来ます。

And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
そして彼らは来る。中風の病人を連れてきた。 4つ生まれ。

すると、人々ひとびとがひとりの中風ちゅうぶものを四にんひとはこばせて、イエスのところにれてきた。
1 Mark マルコによる福音書 2 4 και μη δυναμενοι προσεγγισαι αυτω δια τον οχλον απεστεγασαν την στεγην οπου ην και εξορυξαντες χαλωσιν τον κραββατον εφ ω ο παραλυτικος κατεκειτο
騒音のために彼に近づくことができなかったので、彼らは屋根を取り除き、それを引き抜き、麻痺者が横たわっていたのでネクタイを損傷しました

And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.
そして、彼らが群衆のために彼に近づくことができなかったとき.彼らは彼がいた屋根をむき出しにした:そして彼らがそれを壊したとき。彼らは中風の病人が横たわるベッドを降ろした。

ところが、群衆ぐんしゅうのために近寄ちかよることができないので、イエスのおられるあたりの屋根やねをはぎ、あなをあけて、中風ちゅうぶものかせたまま、とこをつりおろした。
1 Mark マルコによる福音書 2 5 ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
彼らの信仰を見て、イエスは麻痺した子供に「あなたの罪は赦された」と言います

And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
そして、彼らの信仰を見て、イエスは中風の病人に言われました。息子。あなたの罪は赦されます。

イエスはかれらの信仰しんこうて、中風ちゅうぶものに、「よ、あなたのつみはゆるされた」とわれた。
1 Mark マルコによる福音書 2 6 ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
律法学者たちが座って心の中で瞑想していた

But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
しかし、そこには何人かの律法学者が座っていました。心の中で推論し、

ところが、そこに幾人いくにんかの律法りっぽう学者がくしゃがすわっていて、こころなかろんじた、