へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Mark マルコによる福音書 2 12 και ηγερθη ευθεως και αρας τον κραββατον εξηλθεν εναντιον παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουδεποτε ουτως ειδομεν
彼はまっすぐに立ってローブを着て、みんなの前に出て行ったので、みんなが立ち上がって、このようなものを見たことがないと言って神をたたえました。

And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
そして彼は起きた。そしてすぐにベッドを取り上げました。そして彼ら全員の前に出て行った。彼らは皆驚いたほどでした。そして神を賛美しました。と言っています。このファッションで見たことはありません。

するとかれきあがり、すぐにとこりあげて、みんなのまえったので、一同いちどうおおいにおどろき、かみをあがめて、「こんなことは、まだ一たことがない」とった。
1 Mark マルコによる福音書 2 13 και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
彼が再び海辺に出ると、群衆がみな彼のところに来て、彼は彼らを教えた

And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
そして彼は再び海辺に出かけた。そして群衆はみな彼に頼った。そして彼は彼らに教えました。

イエスはまたうみべにかれると、おおくの人々ひとびとがみもとにあつまってきたので、かれらをおしえられた。
1 Mark マルコによる福音書 2 14 και παραγων ειδεν λευιν τον του αλφαιου καθημενον επι το τελωνιον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω
徴税人の上に座っているアルファイオスのレビを見て、私についてきなさいと言うと、彼は立ち上がり、彼について行った。

And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
そして彼が通りかかったとき。アルファイオスの子レビが料金所に座っているのを見た。彼は彼に言った。フォローしてください。彼は立ち上がり、彼に従った。

また途中とちゅうで、アルパヨのレビが収税所しゅうぜいしょにすわっているのをごらんになって、「わたしにしたがってきなさい」とわれた。するとかれちあがって、イエスにしたがった。
1 Mark マルコによる福音書 2 15 και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθησαν αυτω
そして彼の家では、多くの罪人や罪人がイエスを容認し、弟子たちも多く、イエスに従った。

And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
そして、それは実現しました。彼が家の肉に座っていたこと。多くの取税人や罪人が、イエスや弟子たちと一緒に座っていた。そして彼らは彼に従った。

それからかれいえで、食事しょくじせきについておられたときのことである。おおくの取税人しゅぜいにん罪人つみびとたちも、イエスや弟子でしたちとともにそのせきいていた。こんなひとたちがおおぜいいて、イエスにしたがってきたのである。
1 Mark マルコによる福音書 2 16 και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει
律法学者やパリサイ人たちは、イエスが取税人や罪人たちの中に座っているのを見て、弟子たちに、イエスは取税人や罪人たちと一緒に座って飲んでいると言いました。

And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, [How is it] that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
そしてパリサイ人の律法学者。彼が罪人や収税吏と一緒に食事をしているのを彼らが見たとき。と弟子たちに言いました。収税吏や罪人といっしょに食べたり飲んだりするのはどうしてですか。

パリサイ律法りっぽう学者がくしゃたちは、イエスが罪人つみびと取税人しゅぜいにんたちと食事しょくじともにしておられるのをて、弟子でしたちにった、「なぜ、かれ取税人しゅぜいにん罪人つみびとなどと食事しょくじともにするのか」。