# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Mark | マルコによる福音書 | 5 | 23 | και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται 娘が救われて生きているので、やっと手元に来たと言って、彼にたくさん懇願します and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live. そして彼に大いに懇願します。と言っています。私の小さな娘は死にかけています。来て、彼女に手を置いてください。彼女が完全にされるように。そして生きる。 しきりに願って言った、「わたしの幼い娘が死にかかっています。どうぞ、その子がなおって助かりますように、おいでになって、手をおいてやってください」。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 5 | 24 | και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον そして確かに彼と一緒にいて、彼に続いて大群衆が彼を抑圧している And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him. そして彼は彼と一緒に行きました。大群衆が彼に従った。彼らは彼に群がった。 そこで、イエスは彼と一緒に出かけられた。大ぜいの群衆もイエスに押し迫りながら、ついて行った。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 5 | 25 | και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα 12年目に血の流れの中でそれらを聞いた女性 And a woman, who had an issue of blood twelve years, そして女性。彼は12年間血の問題を抱えていました。 さてここに、十二年間も長血をわずらっている女がいた。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 5 | 26 | και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα そして私は多くの医者の下で多くの苦しみを味わい、すべてを自分のために費やしました。 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, そして多くの医者の多くのことを苦しんできました。そして彼女が持っていたすべてを使い果たしました。そして、何も良くなりませんでした。むしろ悪くなり、 多くの医者にかかって、さんざん苦しめられ、その持ち物をみな費してしまったが、なんのかいもないばかりか、かえってますます悪くなる一方であった。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 5 | 27 | ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου 私はイエスについて聞いた、私は彼のローブの後ろに来ました having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. イエスに関することを聞いた。後ろの人混みに入ってきた。そして彼の衣服に触れた。 この女がイエスのことを聞いて、群衆の中にまぎれ込み、うしろから、み衣にさわった。 |