# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Mark | マルコによる福音書 | 5 | 38 | και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον {VAR2: και } κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα そして彼は主会堂の家に来て{VAR2:そして}泣き叫んでいる物音を見つけた. And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly. そして彼らは会堂の支配者の家に来る。そして彼は騒ぎを見ます。そして[多くの]泣き叫びます。 彼らが会堂司の家に着くと、イエスは人々が大声で泣いたり、叫んだりして、騒いでいるのをごらんになり、 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 5 | 39 | και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει そして彼が入ってくると、彼は彼らに言った、なぜあなたは騒いで泣いているのですか、子供は死んでいませんが、いなくなってしまいました And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. 中に入ると、彼は彼らに言った。なぜあなたがたを騒がせるのか。そして泣く?子供は死んでいません。しかし眠る。 内にはいって、彼らに言われた、「なぜ泣き騒いでいるのか。子供は死んだのではない。眠っているだけである」。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 5 | 40 | και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων απαντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον そして彼が不平を言うとき、送り出し、答え、子供の父と母と彼と一緒にいる人を連れて、子供がいる場所に入る And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was. そして彼らは彼を嘲笑した。でも彼は。それらをすべて出しました。その子の父親とその母親と一緒にいた者たちを連れて行きます。そして子供のいた場所に行きます。 人々はイエスをあざ笑った。しかし、イエスはみんなの者を外に出し、子供の父母と供の者たちだけを連れて、子供のいる所にはいって行かれた。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 5 | 41 | και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι そしてあなたは子供の手を握った、このタリサ・クミは言います、彼は心を解釈しています、私はあなたに言います And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. そして、子供の手をとります。彼は彼女に言った。タリサ・クミ;それはです。解釈されています。乙女。私はあなたに言います。起きなさい。 そして子供の手を取って、「タリタ、クミ」と言われた。それは、「少女よ、さあ、起きなさい」という意味である。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 5 | 42 | και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη そしてすぐに彼は心を奮い立たせ、12年間のガーを歩き回り、彼らは大きなエクスタシーにさらされました. And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement. そしてすぐに乙女は起き上がりました。そして歩いた。彼女は十二歳だったからです。そして彼らはすぐに大きな驚きに驚いた。 すると、少女はすぐに起き上がって、歩き出した。十二歳にもなっていたからである。彼らはたちまち非常な驚きに打たれた。 |