へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Mark マルコによる福音書 6 30 και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα και οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν
使徒たちは彼のところに集まり、自分たちが行ったこと、教えたことをすべて彼に話しました

And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
そして使徒たちはイエスのもとに集まります。そして彼らは彼にすべてのことを話しました。彼らがしたことは何でも。そして彼らが教えたことは何でも。

さて、使徒しとたちはイエスのもとにあつまってきて、自分じぶんたちがしたことやおしえたことを、みな報告ほうこくした。
1 Mark マルコによる福音書 6 31 και ειπεν αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυεσθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ηυκαιρουν
そして彼は彼らに言った、「二人だけで砂漠の場所に行き、しばらく休んでください。 出入りする人がたくさんいて、食べる時間がないからです。」

And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
そして彼らに言われた。離れて砂漠の場所に来てください。そしてしばらく休む。出入りする人が多かったからです。そして、彼らには食べるほどの暇がありませんでした。

するとイエスはかれらにわれた、「さあ、あなたがたは、ひとけてさびしいところって、しばらくやすむがよい」。それは、出入でいりするひとおおくて、食事しょくじをするひまもなかったからである。
1 Mark マルコによる福音書 6 32 και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν
そして一人で船の中の人けのない場所に行った

And they went away in the boat to a desert place apart.
そして彼らはボートに乗って別の砂漠の場所へ行きました。

そこでかれらはひとけ、ふねってさびしいところった。
1 Mark マルコによる福音書 6 33 και ειδον αυτους υπαγοντας οι οχλοι και επεγνωσαν αυτον πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον
群衆は彼らが倒れるのを見て、多くの人が彼を知っていたので、すべての町から逃げ出し、そこに集まり、彼らを連れ出し、彼のところに来た.

And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
そして[人々]は彼らが行くのを見ました。そして多くの人が[彼ら]を知っていました。そして、彼らはすべての都市から徒歩で一緒に走った。そして彼らを凌駕した。

ところが、おおくの人々ひとびとかれらがかけてくのを、それとづいて、方々ほうぼう町々まちまちからそこへ、一せいにけつけ、かれらよりさきいた。
1 Mark マルコによる福音書 6 34 και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα
イエスは上って行かれたとき、多くの困難を見て、彼らが羊飼いのいない羊のようであることを憐れみ、彼らに多くのことを教えに行った。

And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
そして彼が出てきて、大群衆を見た。彼は彼らを憐れみました。彼らは羊飼いのいない羊のようだったからである。彼は彼らに多くのことを教え始めた。

イエスはふねからがっておおぜいの群衆ぐんしゅうをごらんになり、もののないひつじのようなその有様ありさまふかくあわれんで、いろいろとおしえはじめられた。