# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Mark | マルコによる福音書 | 6 | 30 | και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα και οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν 使徒たちは彼のところに集まり、自分たちが行ったこと、教えたことをすべて彼に話しました And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught. そして使徒たちはイエスのもとに集まります。そして彼らは彼にすべてのことを話しました。彼らがしたことは何でも。そして彼らが教えたことは何でも。 さて、使徒たちはイエスのもとに集まってきて、自分たちがしたことや教えたことを、みな報告した。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 6 | 31 | και ειπεν αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυεσθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ηυκαιρουν そして彼は彼らに言った、「二人だけで砂漠の場所に行き、しばらく休んでください。 出入りする人がたくさんいて、食べる時間がないからです。」 And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. そして彼らに言われた。離れて砂漠の場所に来てください。そしてしばらく休む。出入りする人が多かったからです。そして、彼らには食べるほどの暇がありませんでした。 するとイエスは彼らに言われた、「さあ、あなたがたは、人を避けて寂しい所へ行って、しばらく休むがよい」。それは、出入りする人が多くて、食事をする暇もなかったからである。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 6 | 32 | και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν そして一人で船の中の人けのない場所に行った And they went away in the boat to a desert place apart. そして彼らはボートに乗って別の砂漠の場所へ行きました。 そこで彼らは人を避け、舟に乗って寂しい所へ行った。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 6 | 33 | και ειδον αυτους υπαγοντας οι οχλοι και επεγνωσαν αυτον πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον 群衆は彼らが倒れるのを見て、多くの人が彼を知っていたので、すべての町から逃げ出し、そこに集まり、彼らを連れ出し、彼のところに来た. And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them. そして[人々]は彼らが行くのを見ました。そして多くの人が[彼ら]を知っていました。そして、彼らはすべての都市から徒歩で一緒に走った。そして彼らを凌駕した。 ところが、多くの人々は彼らが出かけて行くのを見、それと気づいて、方々の町々からそこへ、一せいに駆けつけ、彼らより先に着いた。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 6 | 34 | και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα イエスは上って行かれたとき、多くの困難を見て、彼らが羊飼いのいない羊のようであることを憐れみ、彼らに多くのことを教えに行った。 And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. そして彼が出てきて、大群衆を見た。彼は彼らを憐れみました。彼らは羊飼いのいない羊のようだったからである。彼は彼らに多くのことを教え始めた。 イエスは舟から上がって大ぜいの群衆をごらんになり、飼う者のない羊のようなその有様を深くあわれんで、いろいろと教えはじめられた。 |