# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Mark | マルコによる福音書 | 6 | 45 | και ευθεως ηναγκασεν τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν εις το περαν προς {VAR1: βηθσαιδαν } {VAR2: βηθσαιδα } εως αυτος απολυση τον οχλον そしてすぐに、彼は弟子たちを強制的に船に乗り込ませ、{VAR1: Bethsaida} {VAR2: Bethsaida} に向かい、暴徒を解散させました。 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away. そしてすぐに、弟子たちを強制して舟に乗らせました。ベツサイダの反対側に[彼]の前に行きます。彼自身が群衆を追い払っている間。 それからすぐ、イエスは自分で群衆を解散させておられる間に、しいて弟子たちを舟に乗り込ませ、向こう岸のベツサイダへ先におやりになった。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 6 | 46 | και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι そしてそれらを整えた後、彼は山に行き、祈った And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. そして彼が彼らに別れを告げた後。彼は祈るために山へ出発した。 そして群衆に別れてから、祈るために山へ退かれた。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 6 | 47 | και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης 船が海の真ん中にあり、彼だけが陸にいるのを見て、 And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. そしていつでも来ました。船は海の真ん中にありました。そして彼はその土地で一人でした。 夕方になったとき、舟は海のまん中に出ており、イエスだけが陸地におられた。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 6 | 48 | και ειδεν αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις και περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτους そして、彼らが逆風のために海で苦しんでいるのを見て、夜の4時ごろ、海の上を歩いている彼らのところに来て、彼らのそばを通り過ぎた. And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them: そして彼らが漕いでいるのを見て。風が彼らに逆らっていたからである。夜の第四番の時ごろ、彼は彼らのところに来る。海の上を歩く;そして彼は彼らのそばを通り過ぎたでしょう: ところが逆風が吹いていたために、弟子たちがこぎ悩んでいるのをごらんになって、夜明けの四時ごろ、海の上を歩いて彼らに近づき、そのそばを通り過ぎようとされた。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 6 | 49 | οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν 彼が海の上を歩いているのを見た人々は、彼が幽霊だと思って叫びました。 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out; だけどあの人達。彼が海の上を歩いているのを見たとき。幽霊だったとします。と叫びました。 彼らはイエスが海の上を歩いておられるのを見て、幽霊だと思い、大声で叫んだ。 |