# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Mark | マルコによる福音書 | 6 | 55 | περιδραμοντες ολην την περιχωρον εκεινην ηρξαντο επι τοις κραββατοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εκει εστιν エリア全体を走り回ってベッドに横たわり and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was. そしてその地域全体を走り回った。病人を寝床で運び始めた。彼らが彼がいたと聞いた場所。 その地方をあまねく駆けめぐり、イエスがおられると聞けば、どこへでも病人を床にのせて運びはじめた。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 6 | 56 | και οπου αν εισεπορευετο εις κωμας η πολεις η αγρους εν ταις αγοραις ετιθουν τους ασθενουντας και παρεκαλουν αυτον ινα καν του κρασπεδου του ιματιου αυτου αψωνται και οσοι αν ηπτοντο αυτου εσωζοντο そしてもし彼が市場の昏睡状態や都市や野原に入った場合、彼らは病人を罰し、彼の衣服の裾と彼の下に入った人々を取り除くように彼に懇願します. And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. そして、彼が入ったところはどこでも。村に。または都市に。または国内へ。彼らは病人を市場に寝かせました。そして、それが彼の衣服の縁にすぎないのであれば、彼らが触れることができるように彼に懇願しました。 そして、村でも町でも部落でも、イエスがはいって行かれる所では、病人たちをその広場におき、せめてその上着のふさにでも、さわらせてやっていただきたいと、お願いした。そしてさわった者は皆いやされた。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 7 | 1 | και συναγονται προς αυτον οι φαρισαιοι και τινες των γραμματεων ελθοντες απο ιεροσολυμων エルサレムから来たパリサイ人や律法学者たちは彼に惹かれます And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem, そしてパリサイ人たちが彼のもとに集まった。そして特定の律法学者。エルサレムから来た人、 さて、パリサイ人と、ある律法学者たちとが、エルサレムからきて、イエスのもとに集まった。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 7 | 2 | και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο 弟子たちの何人かは、彼の手が洗われていないのを見て、パンを焼いた and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. そして、彼の弟子たちの何人かが汚れたパンを食べているのを見た.あれは。洗っていない。手。 そして弟子たちのうちに、不浄な手、すなわち洗わない手で、パンを食べている者があるのを見た。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 7 | 3 | οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων パリサイ人とすべてのユダヤ人は、ピグミーではないにしても、手を洗い、洗わず、長老たちの伝統を守ります (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders; (パリサイ人、そしてすべてのユダヤ人のために。念入りに手を洗うことを除いて。食べてはいけません。長老たちの伝統を守ります。 もともと、パリサイ人をはじめユダヤ人はみな、昔の人の言伝えをかたく守って、念入りに手を洗ってからでないと、食事をしない。 |