# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Mark | マルコによる福音書 | 7 | 9 | και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε そして彼らによく言う、あなたはあなたの伝統を守るという神の命令に従わない. And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. そして彼は彼らに言った。あなたがたは神の戒めを拒否しても十分です。伝統を守るためです。 また、言われた、「あなたがたは、自分たちの言伝えを守るために、よくも神のいましめを捨てたものだ。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 7 | 10 | μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω 彼は、あなたの父と母を敬い、悪口を言う父または母を殺せと言ったからです。 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: モーセが言ったからです。あなたの父と母を敬いなさい。と。父や母の悪口を言う者。彼を死なせてください: モーセは言ったではないか、『父と母とを敬え』、また『父または母をののしる者は、必ず死に定められる』と。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 7 | 11 | υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης 男性が父親や母親にそれが贈り物だと言ったのか、それともあなたが私から恩恵を受けたのか、あなたは言いません but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God] ; しかし、あなたがたは言います。男性が父親または母親に言う場合。私があなたに利益をもたらしたのは、コルバンです。つまり。 [神に]与えられた; それだのに、あなたがたは、もし人が父または母にむかって、あなたに差上げるはずのこのものはコルバン、すなわち、供え物ですと言えば、それでよいとして、 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 7 | 12 | και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου そして、あなたがどれだけ彼を離れても、彼の父親や母親には何もしません ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; あなたがたはもはや、彼が父親や母親のために何かをするのを許すことはありません。 その人は父母に対して、もう何もしないで済むのだと言っている。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 7 | 13 | ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε 神の言葉、私たちの伝統、またはあなたが降伏したか、あなたがする非常に多くの同様のことを無効にする making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. あなたの伝統によって神の言葉を無効にします。あなたが届けたもの:そしてあなたがしている多くのそのようなこと。 こうしてあなたがたは、自分たちが受けついだ言伝えによって、神の言を無にしている。また、このような事をしばしばおこなっている」。 |