# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Mark | マルコによる福音書 | 7 | 24 | και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις την οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν そしてそこから再びテュロスとシドンの国境に上って家に入り、何も知られず、間違いもなかった. And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid. そこから彼は立ち上がった。ツロとシドンの境に行った。そして彼は家に入った。誰にもそれを知られたくない。彼は隠れることができなかった。 さて、イエスは、そこを立ち去って、ツロの地方に行かれた。そして、だれにも知れないように、家の中にはいられたが、隠れていることができなかった。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 7 | 25 | ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου 私はある女性が彼について話しているのを聞いた、彼女の娘は汚れた霊に取り憑かれていた、彼女は来て彼の足もとに倒れた But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. でもやっぱり女。その幼い娘には汚れた霊が宿っていました。彼のことを聞いたことがあります。来て、彼の足もとにひれ伏した。 そして、けがれた霊につかれた幼い娘をもつ女が、イエスのことをすぐ聞きつけてきて、その足もとにひれ伏した。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 7 | 26 | ην δε η γυνη ελληνις συροφοινισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης そしてギリシアのシロフェニキアの女性が彼を産み、彼を愛したので、悪魔は娘から追い出されました Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. その女性はギリシャ人でした。種族別のシロフェニキア人。そして彼女は娘から悪霊を追い出してくれるよう彼に懇願した。 この女はギリシヤ人で、スロ・フェニキヤの生れであった。そして、娘から悪霊を追い出してくださいとお願いした。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 7 | 27 | ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις イエスは言われた。 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. そして彼は彼女に言った。子供たちのパンを取って犬に投げつけてはいけません。 イエスは女に言われた、「まず子供たちに十分食べさすべきである。子供たちのパンを取って小犬に投げてやるのは、よろしくない」。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 7 | 28 | η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων 彼女は返事をせず、イエスと答えました But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs. しかし、彼女は彼に答えて言った。ええ。主;テーブルの下の犬でさえ、子供たちのパンくずを食べます。 すると、女は答えて言った、「主よ、お言葉どおりです。でも、食卓の下にいる小犬も、子供たちのパンくずは、いただきます」。 |