# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Mark | マルコによる福音書 | 8 | 27 | και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι イエスとその弟子たちは、カイサリア・フィリピの町々に出かけて行き、途中で弟子たちは、私に何と言っているのかイエスに尋ねた. And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? そしてイエスは出て行った。とその弟子たち。カイサリア・フィリピの村々に行き、途中で弟子たちに尋ねた。彼らに言った。男性は私を誰だと言いますか? さて、イエスは弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々へ出かけられたが、その途中で、弟子たちに尋ねて言われた、「人々は、わたしをだれと言っているか」。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 8 | 28 | οι δε απεκριθησαν ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε ενα των προφητων ある者はバプテスマのヨハネ、ある者はヘリア、ある者は預言者の一人と答えた And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets. そして彼らは彼に言いました。と言っています。ジョン・ザ・バプティスト;その他。エリヤ;しかし、他の人。預言者の一人。 彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。また、エリヤだと言い、また、預言者のひとりだと言っている者もあります」。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 8 | 29 | και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος そして彼は、あなたが私に言うこれらのことは答えられたと言い、石は彼にあなたがキリストであると言います And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. そして彼は彼らに尋ねました。しかし、あなたがたは私が誰だと言いますか?ペテロは彼に答えて言った。あなたはキリストです。 そこでイエスは彼らに尋ねられた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。ペテロが答えて言った、「あなたこそキリストです」。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 8 | 30 | και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου 彼らはそれについて何も言わないことを光栄に思いました And he charged them that they should tell no man of him. そして、彼のことを誰にも話してはならないと彼らに命じた。 するとイエスは、自分のことをだれにも言ってはいけないと、彼らを戒められた。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 8 | 31 | και ηρξατο διδασκειν αυτους οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και μετα τρεις ημερας αναστηναι そして彼は来て、人の子が多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者に拒絶され、捕らえられ、3日後に再び立ち上がるのを見たと彼らに教えました And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. そして彼は彼らに教え始めました。人の子は多くの苦しみを受けなければなりません。そして長老たちに拒絶される。そして祭司長たち。そして律法学者。そして殺される。そして三日後にまた起きます。 それから、人の子は必ず多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちに捨てられ、また殺され、そして三日の後によみがえるべきことを、彼らに教えはじめ、 |