# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Mark | マルコによる福音書 | 9 | 19 | ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με そしてあなたは彼に答えない、と彼は言う、「不誠実な世代よ、私はいつまであなたと一緒にいるつもりですか、私はあなたと一緒にどれだけ耐えますか、彼を私に連れてきてください」 And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. そして彼は彼らに答えて言った。おお、信仰のない世代よ。いつまで一緒にいるの?いつまであなたと一緒にいられますか?彼を私のところに連れてきてください。 イエスは答えて言われた、「ああ、なんという不信仰な時代であろう。いつまで、わたしはあなたがたと一緒におられようか。いつまで、あなたがたに我慢ができようか。その子をわたしの所に連れてきなさい」。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 9 | 20 | και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων 彼は彼を彼に連れてきました、そして彼が彼を直接見たとき、精神は彼を引き裂きました、そして彼は泡で覆われて地面に倒れました. And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming. そして彼らは彼を彼に連れてきた:そして彼が彼を見たとき。すぐに、精神はひどく彼を見つめます。そして彼は地面に倒れた。そしてうねる泡立ち。 そこで人々は、その子をみもとに連れてきた。霊がイエスを見るや否や、その子をひきつけさせたので、子は地に倒れ、あわを吹きながらころげまわった。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 9 | 21 | και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν この出来事からどれくらい経ったか父親に尋ねたが、彼は子供の頃からとは言わなかった. And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child. そして父に尋ねた。これが彼に来てからどのくらい経ちますか?そして彼は言った。子供から。 そこで、イエスが父親に「いつごろから、こんなになったのか」と尋ねられると、父親は答えた、「幼い時からです。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 9 | 22 | και πολλακις αυτον και εις πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημας そしてあなたは彼を増やし、彼を火と水の中に入れて彼を破壊しますが、あなたにできることは私たちを気の毒に思うのに役立ちます And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us. そしてしばしば、それは彼を火の中にも水の中にも投げ込んだ。彼を破壊するために:しかし、あなたができることなら。私たちに思いやりを持ってください。そして私たちを助けてください。 霊はたびたび、この子を火の中、水の中に投げ入れて、殺そうとしました。しかしできますれば、わたしどもをあわれんでお助けください」。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 9 | 23 | ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι そしてイエスはこう言った、あなたは強い、あなたは信じている、あなたは信じることができる And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth. イエスは彼に言われた。できれば!信じる者にはすべてのことが可能です。 イエスは彼に言われた、「もしできれば、と言うのか。信ずる者には、どんな事でもできる」。 |