へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Mark マルコによる福音書 11 12 και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
彼らがベサニアを出た翌日、彼はお腹が空いていた

And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
そして翌日。彼らがベタニアから出てきたとき。彼は飢えた。

翌日よくじつかれらがベタニヤからかけてきたとき、イエスは空腹くうふくをおぼえられた。
1 Mark マルコによる福音書 11 13 και ιδων συκην μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα ευρησει τι εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ου γαρ ην καιρος συκων
遠くからいちじくに葉が付いているのを見て、近寄って中に何が入っているかを見ました。

And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.
遠くにいちじくの木が葉を茂っているのが見える。彼が来た。たぶん彼はそこに何かを見つけるかもしれません:そして彼がそれに来たとき。彼は葉しか見つけられませんでした。いちじくの季節ではなかったからです。

そして、しげったいちじくのとおくからごらんになって、そのなにかありはしないかと近寄ちかよられたが、のほかはなに見当みあたらなかった。いちじくの季節きせつでなかったからである。
1 Mark マルコによる福音書 11 14 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου
イエスは彼女に答えて言われた、「あなた方のうちどれだけ永遠に果物を食べますか」.弟子たちは彼の言うことを聞いた.

And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
彼はそれに答えて言った。これから先、永遠に、あなたの果実を食べる者はだれもいません。そして弟子たちはそれを聞いた。

そこで、イエスはそのにむかって、「いまからのちいつまでも、おまえのべるものがないように」とわれた。弟子でしたちはこれをいていた。
1 Mark マルコによる福音書 11 15 και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων ο ιησους εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν
彼らはエルサレムに来て、イエスが聖所に入ると、聖所で売り買いしていた人々を追い出し、入浴者のテーブルと売り手の椅子、鳩を破壊した.

And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
一行はエルサレムに着き、彼は神殿に入った。そして神殿で売る者たちと買う者たちを追い出し始めた。両替商の台をひっくり返した。そして鳩を売った彼らの座席。

それから、かれらはエルサレムにきた。イエスはみやはいり、みやにわいしていた人々ひとびとしはじめ、両替人りょうがえにんだいや、はとをもの腰掛こしかけをくつがえし、
1 Mark マルコによる福音書 11 16 και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
そして、私は彼らを聖域の器として指揮しませんでした

and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
そして彼は、誰かが寺院を通って器を運ぶことに苦しむことはありませんでした。

またうつわものをってみやにわとおけるのをおゆるしにならなかった。