へブル・ギリシャ語版、英語、口語訳比較

検索条件 : 
書名(E) 書名(J) テキスト(比較)
1 Mark マルコによる福音書 12 19 διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και τεκνα μη αφη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου
兄弟が死んで妻と子供を残した場合、兄弟が妻を連れて兄弟の子孫を回復させてはならないことを教えてください。

Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
教師。モーセは私たちに書きました。男性の兄弟が死亡した場合。そして妻を残して。子供を残さない。彼の兄が彼の妻を連れて行くべきだと。その兄弟のために種を育てます。

先生せんせい、モーセは、わたしたちのためにこういています、『もし、あるひとあにんで、そののこされたつまに、がない場合ばあいには、おとうとはこのおんなをめとって、あにのためにをもうけねばならない』。
1 Mark マルコによる福音書 12 20 επτα {VAR2: ουν } αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
{VAR2: oon} 兄弟は 7 人いて、最初に妻を迎え、故人は種を残さなかった

There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
兄弟は7人で、最初の兄弟は妻をめとりました。そして死んでも種は残らなかった。

ここに、七にん兄弟きょうだいがいました。長男ちょうなんつまをめとりましたが、がなくてに、
1 Mark マルコによる福音書 12 21 και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως
二番目はそれを受けて死にましたが、彼は種を残さず、三番目も同様でした

and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
そして2人目は彼女を連れて行きました。死亡しました。彼の後ろに種を残さない。 3 番目も同様です。

次男じなんがそのおんなをめとって、またをもうけずにに、三男さんなん同様どうようでした。
1 Mark マルコによる福音書 12 22 και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη
そして七人は彼女を迎え、種を残さなかった. すべての終わりに、女性も死んだ.

and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
そして七人は種を残さなかった。最後に女性も死亡。

こうして、七にんともみな子孫しそんのこしませんでした。最後さいごにそのおんなにました。
1 Mark マルコによる福音書 12 23 εν τη ουν αναστασει οταν αναστωσιν τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
復活のとき、彼らが復活するとき、彼女は女性です。

In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
復活のとき、彼女は彼らのうちの誰の妻になるのだろうか? 7人は彼女を妻にしたからです。

復活ふっかつのとき、かれらがみなよみがえった場合ばあい、このおんなはだれのつまなのでしょうか。七にんとも彼女かのじょつまにしたのですが」。