# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Mark | マルコによる福音書 | 12 | 24 | και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ου δια τουτο πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου イエスは彼らに答えて言われた。 Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God? イエスは彼らに言われた。あなたがたが過ちを犯したのは、このような理由によるのではないか。あなたがたは経典を知らないということです。神の力でもない? イエスは言われた、「あなたがたがそんな思い違いをしているのは、聖書も神の力も知らないからではないか。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 12 | 25 | οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις 彼らが死からよみがえったとき、彼らはめとることも嫁ぐこともありませんが、あなたは天使のように天国にいるのです For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven. 彼らが死から蘇る時のために。彼らはどちらも結婚しません。結婚しても与えられません。しかし、天国の天使のようです。 彼らが死人の中からよみがえるときには、めとったり、とついだりすることはない。彼らは天にいる御使のようなものである。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 12 | 26 | περι δε των νεκρων οτι εγειρονται ουκ ανεγνωτε εν τη βιβλω μωσεως επι της βατου ως ειπεν αυτω ο θεος λεγων εγω ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ そして死者のよみがえりについて、途中でモーセの書で神が彼にどのように言われたかを読んでいませんか? But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? しかし、死者に触れるように。彼らが育てられたこと。あなたがたはモーセの書を読んだことがありませんか。 【場所について】 茂みの中。神が彼にどのように語ったか。と言っています。私はアブラハムの神です。そしてイサクの神。そしてヤコブの神? 死人がよみがえることについては、モーセの書の柴の篇で、神がモーセに仰せられた言葉を読んだことがないのか。『わたしはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神である』とあるではないか。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 12 | 27 | ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε 彼は死者の神ではなく生者の神だ、あなたは大いに誤解している He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err. 彼は死者の神ではありません。しかし、生けるものについては、あなたがたは大いに誤ります。 神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である。あなたがたは非常な思い違いをしている」。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 12 | 28 | και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστιν πρωτη πασων εντολη そして律法学者たちのところに来て、彼らの話しを聞いて、彼が彼らにうまく答えたことを知っていたので、すべての第一の戒めは何かと彼に尋ねました。 And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all? そして、律法学者の一人が来ました。彼らが一緒に質問しているのを聞いた。そして、彼が彼らにうまく答えたことを知っていました。彼に尋ねました。最初の戒めは何ですか? ひとりの律法学者がきて、彼らが互に論じ合っているのを聞き、またイエスが巧みに答えられたのを認めて、イエスに質問した、「すべてのいましめの中で、どれが第一のものですか」。 |