# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Mark | マルコによる福音書 | 12 | 34 | και ο ιησους ιδων αυτον οτι νουνεχως απεκριθη ειπεν αυτω ου μακραν ει απο της βασιλειας του θεου και ουδεις ουκετι ετολμα αυτον επερωτησαι イエスは、彼が叱責されたのを見て、彼に言われた、「あなたは神の国から遠く離れている。彼に質問する勇気がない」。 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. イエスはそれを見て、さりげなく答えた。彼は彼に言った。あなたは神の国からそう遠くありません。そして、その後誰も彼に質問をしませんでした。 イエスは、彼が適切な答をしたのを見て言われた、「あなたは神の国から遠くない」。それから後は、イエスにあえて問う者はなかった。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 12 | 35 | και αποκριθεις ο ιησους ελεγεν διδασκων εν τω ιερω πως λεγουσιν οι γραμματεις οτι ο χριστος υιος εστιν δαβιδ イエスは聖所にいる教師たちに答えて言われた。 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David? イエスは答えて言われた。彼が神殿で教えたように。律法学者たちは、キリストがダビデの息子であるとどのように言っていますか? イエスが宮で教えておられたとき、こう言われた、「律法学者たちは、どうしてキリストをダビデの子だと言うのか。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 12 | 36 | αυτος γαρ δαβιδ ειπεν εν τω πνευματι τω αγιω ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου ダビデは聖霊の中で言いました、主は私の主に言われました、私があなたの敵をあなたの足台にするまで、私の右に座ってください。 David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet. ダビデ自身が聖霊の中で言いました。主はわが主に言われた。私の右手に座ってください。私があなたの敵をあなたの足台にするまで。 ダビデ自身が聖霊に感じて言った、 『主はわが主に仰せになった、 あなたの敵をあなたの足もとに置くときまでは、 わたしの右に座していなさい』。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 12 | 37 | αυτος ουν δαβιδ λεγει αυτον κυριον και ποθεν υιος αυτου εστιν και ο πολυς οχλος ηκουεν αυτου ηδεως この人をダビデは主と呼び、彼の息子はどこにいて、大群衆は今日の王です David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly. ダビデ自身が彼を主と呼んでいます。そして、彼はどこから彼の息子ですか?そして、庶民は喜んで彼の言うことを聞いた。 このように、ダビデ自身がキリストを主と呼んでいる。それなら、どうしてキリストはダビデの子であろうか」。 大ぜいの群衆は、喜んでイエスに耳を傾けていた。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 12 | 38 | και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις そして、制服を着て手付かずの市場を歩きたい人々の手紙からわかる彼の教えを読んでください。 And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces, そして彼の教えの中で彼は言いました。律法学者に注意してください。長いローブで歩きたい人。そして、市場での挨拶、 イエスはその教の中で言われた、「律法学者に気をつけなさい。彼らは長い衣を着て歩くことや、広場であいさつされることや、 |