# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Mark | マルコによる福音書 | 14 | 28 | αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν しかしその後、あなたをガリラヤに昇進させるために引き上げられます Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. しかし。私が育てられた後。私はあなたより先にガリラヤに行きます。 しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先にガリラヤへ行くであろう」。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 14 | 29 | ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω そして石が彼に届き、誰もがスキャンダルになりましたが、私はそうではありませんでした But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. しかし、ピーターは彼に言いました。すべてが気分を害するでしょうが。それでも私はしません。 するとペテロはイエスに言った、「たとい、みんなの者がつまずいても、わたしはつまずきません」。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 14 | 30 | και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με そしてイエスはこれに言います、アーメン、私はあなたに言います。 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. そしてイエスは彼に言われた。本当にあなたに言います。今日のあなた。 [さえ]今夜。鶏が二度鳴く前に。私を三度否定しなければならない。 イエスは言われた、「あなたによく言っておく。きょう、今夜、にわとりが二度鳴く前に、そう言うあなたが、三度わたしを知らないと言うだろう」。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 14 | 31 | ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον そして彼は何よりも言った、もし彼が私に会ったら、彼はあなたと一緒に死ぬだろう、そして私はあなたを放棄しないだろう、そして誰もが同じことを言った But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. しかし、彼は非常に熱心に話しました。私があなたと一緒に死ななければならないなら。私はあなたを否定しません。そして同じように彼らは皆言った。 ペテロは力をこめて言った、「たといあなたと一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは、決して申しません」。みんなの者もまた、同じようなことを言った。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 14 | 32 | και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι 彼らはゲッセマネという村に来て、彼は弟子たちに「私が祈るまで座っていなさい」と言いました。 And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. 彼らはゲッセマネと呼ばれる場所に来ると、イエスは弟子たちに言われた。ここに座ってください。祈りながら。 さて、一同はゲツセマネという所にきた。そしてイエスは弟子たちに言われた、「わたしが祈っている間、ここにすわっていなさい」。 |