# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Mark | マルコによる福音書 | 15 | 1 | και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω 朝の会議で、祭司長たちは、長老と律法学者に続いて、集会全体を捕らえ、彼を免除し、ピラトに引き渡した. And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. 朝早くから祭司長たち、長老たち、律法学者たち。そして議会全体。相談会を開催しました。そしてイエスを縛った。そして彼を連れ去った。そして彼をピラトに引き渡した。 夜が明けるとすぐ、祭司長たちは長老、律法学者たち、および全議会と協議をこらした末、イエスを縛って引き出し、ピラトに渡した。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 15 | 2 | και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω συ λεγεις ピラトは彼に、「あなたはユダヤ人の王ですか」と尋ねた。 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest. そしてピラトは彼に尋ねた。あなたはユダヤ人の王ですか?そして彼は答えて彼に言った。あなたが言う。 ピラトはイエスに尋ねた、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは、「そのとおりである」とお答えになった。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 15 | 3 | και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα {VAR2: αυτος δε ουδεν απεκρινατο } そして住職は彼を大いに非難します {VAR2: 彼は応答しませんでした} And the chief priests accused him of many things. そして、祭司長たちは彼を多くのことで非難した。 そこで祭司長たちは、イエスのことをいろいろと訴えた。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 15 | 4 | ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν ピラトは再び彼に質問して言った、「答えないでください、彼らがあなたをどれほど非難しているかはわかりません。 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. そしてピラトは再び彼に尋ねた。と言っています。何も答えないの?彼らがあなたを非難することの数を見よ。 ピラトはもう一度イエスに尋ねた、「何も答えないのか。見よ、あなたに対してあんなにまで次々に訴えているではないか」。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 15 | 5 | ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον そして、イエスはピラトの称賛に応えなかった But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled. しかし、イエスはもはや何も答えませんでした。ピラトが驚いたほどです。 しかし、イエスはピラトが不思議に思うほどに、もう何もお答えにならなかった。 |