# | 書名(E) | 書名(J) | 章 | 節 | テキスト(比較) |
---|---|---|---|---|---|
1 | Mark | マルコによる福音書 | 15 | 36 | δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον 酸の海綿で満たされたドラマの中で、あなたは葦のところに来て、彼に水をやります、見てみましょう、太陽が来ます、それは彼を沈めます And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down. そして、一人が走った。酢でいっぱいのスポンジを埋めます。葦の上に置きます。そして彼に飲ませた。と言っています。しましょう。エリヤが彼を倒しに来るかどうか見てみましょう。 ひとりの人が走って行き、海綿に酢いぶどう酒を含ませて葦の棒につけ、イエスに飲ませようとして言った、「待て、エリヤが彼をおろしに来るかどうか、見ていよう」。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 15 | 37 | ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν そしてイエスは大きな息を吐き出した And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost. そして、イエスは大声で言いました。そして幽霊をあきらめた。 イエスは声高く叫んで、ついに息をひきとられた。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 15 | 38 | και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω 神殿の垂れ幕は上から下まで真っ二つに裂けた And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. そして神殿の垂れ幕は上から下まで真っ二つに裂けました。 そのとき、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 15 | 39 | ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου 百人隊長は傍観者が自分に敵対しているのを見て、こう叫んだ。 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. そして百人隊長のとき。彼に反対して立っていた人。彼が幽霊をあきらめたのを見ました。彼は言った。本当にこの人は神の子でした。 イエスにむかって立っていた百卒長は、このようにして息をひきとられたのを見て言った、「まことに、この人は神の子であった」。 |
1 | Mark | マルコによる福音書 | 15 | 40 | ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη マグダラのマリヤ、弟のヤコブの息子のマリヤ、母のイエス、サロメを祝福と考える遠くの女性たちもいた。 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; また、遠くから見ている女性もいました。その中には、マグダラのマリアも含まれていました。ジェームズ・ザ・レスとヨセの母メアリー。とサロメ。 また、遠くの方から見ている女たちもいた。その中には、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、またサロメがいた。 |